Ik heb de onderstaande zin gelezen en geloof dat deze zich vertaalt naar zoiets als “geniet van je reis naar de VS”.

Que disfutes tu viaje a US

In Google vertalen “Que disfutes” vertaalt zich naar “geniet ervan” is dit correct? Ik begrijp het gebruik van Que in deze zin niet helemaal? Natuurlijk kan dit gewoon een geval zijn waarin ik niet zou moeten proberen om elk woord te vertalen.

Opmerkingen

  • Zie het als een korte manier om " Espero / deseo que disfrutes … Wat u hier uitdrukt is " Ik wens / wil dat u geniet van … "
  • Teken een analoog naar het Engels, het is alsof je zegt: “Geniet van je reis.” Het is een beetje beleefder en / of indirecter dan Geniet van je reis. U kunt de constructie ook gebruiken om opdrachten te geven aan andere mensen dan de luisteraar, zoals in: « Son las 11:30 de la noche, ¡ que tu novio se vaya ya! ».

Answer

Zie het als een korte manier om te zeggen

Espero / deseo que disfrutes …

Wat u hier uitdrukt is

Ik wens / wil dat je geniet …

Je zou ook “Disfruta tu viaje” kunnen zeggen zoals in het Engels, waar het gebruikelijk is om gewoon “Geniet van je reis” of gewoon “Geniet ervan!” te zeggen.

In dit geval, zelfs als “disfruta tu viaje” in een dwingende vorm is, wordt de betekenis en de bedoeling meestal als hetzelfde begrepen als in “ espero que disfrutes tu viaje”, wat een wens is voor zodat u van uw reis kunt genieten.

Opmerkingen

  • Wat ' interessant is aan deze constructie is dat de que is niet ' t eigenlijk nodig. Maar na verloop van tijd kan het gebruik van aanvoegende wijs in een zelfstandige zin (waar de Engelse vertaling grofweg " is, " + werkwoord, voor voorbeeld: " h á gase tu vrijwillad " " moge je wil worden gedaan ") is sterk afgenomen en wordt nu bijna altijd gedaan met de initiële que .
  • @guifa Denk je dat er misschien ook regionale verschillen zijn ?. Ik herken de woorden " Espero disfrutes … " als correct en het klinkt heel natuurlijk als ik iets van een Spanjaard hoor, maar het klinkt vreemd voor mij als ik het hardop zeg. De que is " bijna " verplicht voor mij (als Colombiaan).
  • Het ontbreken van que in een zin met een indicatieve hoofdzin klinkt me over het algemeen eigenlijk raar. Het ' wordt bijna uitsluitend gebruikt met de werkwoorden esperar , rogar , pedir , enz. In schrijven (als het ' in spraak wordt gedaan, moet het regionaal zijn, ik kan ' een afbeelding van een madrile ñ o zeg het hardop). Maar ik verwees naar zinnen waarvan de hoofdzin in de aanvoegende wijs staat. Bijvoorbeeld " V á lgame Dios " of " Zee als í o nee ", wat kan variëren met connotaties variërend van imperatief (Espero que dios me valga) tot mogelijk (puede que sea as í o nee). Dat zijn nu vaste uitdrukkingen, maar in het verleden was het meer open.

Antwoord

Allereerst dat het werkwoord disfrutar in de aanvoegende wijs staat, dus dit is een wens die bijna overeenkomt met een imperatief. Als je de Que weglaat, zou het veel harder klinken als een commando dat waarschijnlijk niet de bedoeling is. Het gebruik van que hier is een idioom in de zin van idioom – probeer het niet te vertalen, maar accepteer dat het zo is.

Antwoord

Dit is een constructie en het heeft een consistente betekenis:

Que disfutes tu viaje a Miami.Moge je genieten van je reis naar Miami.

Let op de aanvoegende wijs achter “que”.

Je hebt gelijk dat terwijl een woord -for-woordbenadering werkt af en toe, meer in het algemeen is het het beste om te leren omgaan met uitdrukkingen die meer dan één woord lang zijn.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *