Ik heb zowel “shovel” als “spade” in het Spaans vertaald en ik kreeg hetzelfde resultaat: “pala”. Is mijn vertaling fout? Hoe maken Spanjaarden onderscheid tussen hen (één woord voor twee verschillende dingen)?

Een afbeelding met de verschillen:

Schop en schop

En een artikel waarin de verschillen worden uitgelegd: http://gardeningproductsreview.com/shovel-vs-spade-whats-difference/

Wikipedia-artikelen: spade en schop .

Reacties

  • Zoeken in Google Afbeeldingen, beide " schop " en " spade " geven dezelfde resultaten, of in ieder geval zeer vergelijkbaar. Kunt u ons het verschil in het Engels vertellen, zodat we u beter kunnen helpen?
  • Gebruik geen ' link naar externe afbeeldingen, aangezien deze op elk moment kunnen veranderen . Plaats ze in plaats daarvan in de vragen. Je moet ook de meest interessante delen van de gekoppelde artikelen opnemen voor het geval ze worden gewijzigd of verwijderd.
  • Een " schep " wordt gebruikt om dingen te verwijderen die al op een oppervlak staan, terwijl een " schop " wordt gebruikt om in de grond te graven. Ook heeft een " schop " een handvat aan het einde, een " schop " heeft het niet ' t. sowanddipity.com/wp-content/uploads/2013/03/…
  • Bedankt jij weer. In feite denk ik dat dit een heel interessante vraag is, dat ' is waarom ik het probeerde op te poetsen om het beter te maken. Je hebt mijn +1 gekregen.
  • Zie ook deze vraag en antwoorden

Antwoord

Kort antwoord : we maken meestal geen onderscheid tussen , en als we dat doen, zeggen we waarschijnlijk zoiets als " de puntige schep " in plaats van een schop een schop te noemen.

Lang antwoord en rechtvaardiging : volgens het Wikipedia-artikel voor Schop , een schop is een soort schop:

Een algemene categorie schoppen speciaal voor het graven van harde grond waarmee moet worden gebroken aanzienlijke kracht voordat het kan worden verplaatst. De meeste schoppen hebben scherpe of bijna scherpe randen, vaak in de vorm van driehoekige punten. (het typografische schoppen-symbool, ♠, is een gestileerd pictogram afgeleid van dit idee.) Sommige schoppen hebben geen driehoekige punten, maar zijn vrij smal . Ze zijn afgestemd op het maaien van gras en het verplanten van struiken en kleine bomen. In feite wordt hun moderne gemechaniseerde equivalent ook wel een boomspade genoemd.

Sommige gebruiksvoorschriften schrijven voor dat de woorden " spade " en " schop " moeten in tegenstelling worden gehouden (doorboren en graven [schop] versus scheppen en verplaatsen [schop]). In natuurlijke taal worden deze voorschriften niet algemeen gevolgd; het behandelt vaker " schoppen " en " schep " als tegenstrijdige subsets onder " schep ".

Merk op dat het artikel een link naar de Spaanse versie heeft (controleer de sectie " talen " in de linkerzijbalk om toegang te krijgen versies van hetzelfde artikel in verschillende talen), genaamd " Pala ", maar het artikel voor Spade heeft geen Spaanse versie.

Overigens noemen we bij speelkaarten de ♠-kleur de " pica " suit, wat betekent " kies " (de puntige tool die wordt gebruikt voor het minen) .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *