Voor zover ik weet, “ tombes “:

  1. Worden normaal gesproken geassocieerd met mensen die een hoge status hebben en lang geleden leefden;
  2. Ze zijn erg groot en eigenlijk voor VIPs.
  3. Een tombe is een bovengronds bouwwerk.

Graves aan de andere kant:

  1. Zijn constructies onder de grond.

Dat gezegd hebbende, het moeten verschillende woorden zijn met een verschillende semantische prosodie, tenslotte gebruiken mensen ze vaak door elkaar, zoals ik bij verschillende gelegenheden vaak heb gezien / gehoord! De vraag is: wat moet ik erover nadenken?

De vraag is of ik ze door elkaar kan gebruiken of dat ik ze in verschillende situaties moet gebruiken? Zo ja, welk deel van mijn verstrekte informatie is betrouwbaar?

Antwoord

Een graf is specifiek een begraafplaats site. Een steen met de naam van de overledene kan een grafsteen of grafsteen worden genoemd.

Zoals je zegt, graf impliceert meestal een meer uitgebreide gedenktekenstructuur. Het feit dat de overledene lang geleden leefde maakt geen deel uit van de definitie, maar de laatste eeuw of zo is het niet de gewoonte geweest om zulke opzichtige gedenktekens op te hangen. Zelfs een beroemd persoon zal gewoon een stenen plaat hebben.

Een tombe kan ook een plaats zijn voor het opruimen van een lijk dat geen “gat in de grond” is, bijvoorbeeld Jezus. s lege tombe die een grot was.

Reacties

  • Bedankt @Kate Bunting; gewoon uit nieuwsgierigheid, ' denk je niet dat het woord " tomb " heeft een grotere emotionele implicatie bij vergelijking van " graf "? Bijvoorbeeld, voor een heilig persoon die de marteldood is gestorven in een oorlog voor de waarden en heiligheden van zijn land ' s, welke van deze twee woorden kan geschikter zijn wanneer u naar zijn begrafenis plaats met meer respect?
  • Uit nieuwsgierigheid zocht ik ' graf van onbekende soldaat ' op. Hoewel die in Westminster Abbey soms wordt beschreven als een graf, is de formele naam voor deze en soortgelijke begrafenissen in andere landen inderdaad " The Tomb of the Unknown Soldier ".

Antwoord

Het lijken Saksische en Latijnse woorden te zijn die zijn in wezen synoniem, met slechts kleine variaties in gebruik:

OED zegt

graf komt uit het Oudengels uit Saksisch uit het Duits uit het Noors, uiteindelijk uit grafan (om te graven) met betekenissen als:

  1. een. Een plaats van begrafenis; een opgraving in de aarde voor de opvang van een lijk; † vroeger vaak losjes aangebracht op een opvangbak voor de doden, niet gevormd door graven, als een mausoleum.
    ..

.3. In uitgebreid retorisch gebruik: alles dat de ontvanger is of kan worden van wat dood is. Dus vloeibaar graf, waterig graf .

graf komt uit het Oudfrans, uit het Oudgrieks “verdere etymologie onzeker en betwist”, met definities waaronder

  1. a . Een plaats van begrafenis; een uitgraving, kamer, kluis of andere ruimte die wordt gebruikt voor de begrafenis van de doden; een graf.

    c. Een monument dat is gebouwd om een begraafplaats te bedekken of te markeren, of als een gedenkteken voor de doden; (voorheen ook) † een grafsteen gebouwd boven een graf (verouderd).

Reacties

  • Volgens uw conclusie @jonathanjo, denk ik dat we deze twee woorden vrijelijk en door elkaar kunnen gebruiken; Ik twijfel alleen maar omdat ik denk dat " tombe " uitgebreider en formeler is dan " graf " en voor bijv VIPs ' / CIPs ' begraafplaatsen Ik ' ben bijna nooit met de term geconfronteerd " graf "; in plaats daarvan gebruik je voornamelijk het woord " tomb ". Bevestig je mijn mening erover?
  • Ik ben het ermee eens dat " tombe " een gevoel van grotere structuur heeft of meer poëtisch gebruik, en " graf " wordt op grotere schaal gebruikt. Ik was geïnteresseerd in de geschiedenis, dus zocht het op in OED om te zien of er historisch gezien specifieke betekenissen waren.Bij normaal gebruik zou ik ook zeggen " graf ".

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *