Ik heb mensen horen zeggen dat Tot ziens in de grappige kranten betekent Ik zie je later, zoals in Tot ziens, maar ik dacht altijd dat het Tot ziens betekent, zoals in Ik “Ik zie je nooit meer terug.”

Ik dacht dat het werd gebruikt wanneer iemand bedoelde te zeggen: “Ik” zie je aan de andere kant! ” of zoiets.

Wat betekent de uitdrukking en wat is de etymologie ervan?

Opmerkingen

  • Wat heb je tot nu toe onderzocht en gevonden? Het heeft geen zin ‘ om enig elementair onderzoek te herhalen dat u al heeft gedaan.
  • Ik heb het doorzocht en verschillende antwoorden gevonden. Zoals ik al zei in de vraag. Waarom zou je denken dat ik dit verzonnen heb … vind je het echt dat ik dat zojuist zei zonder het te onderzoeken? Omdat ik ‘ je vraag niet snap … Zal ik alle links plaatsen die ik ‘ heb doorgenomen, zodat je het weet ik heb dit hier zeker niet eerst ‘ gesteld?
  • Je zou op zijn minst kunnen zeggen welke antwoorden je vond. Er staat niets in uw vraag (” Ik ‘ heb mensen horen zeggen “, ” Ik dacht “) wat op wat voor onderzoek dan ook duidt. Ik vermoed dat het ‘ een Humpty Dumpty-uitdrukking is, wat betekent wat de spreker denkt dat het betekent.
  • Gebruik indien mogelijk standaard Engels. Dat betekent correcte spelling, interpunctie en hoofdlettergebruik. Uw berichten en opmerkingen zijn bijna onleesbaar. Dit schrikt mensen gewoon af. Stop met het gebruik van ” … ” en gebruik een spellingcontrole, dan heb je misschien meer geluk om mensen s aandacht.
  • @Radu: ” Moet ik alle links posten in ‘ heb je dit tot nu toe doorgenomen zodat je zeker weet dat ik ‘ dit hier niet eerst heb gesteld? ” Nee, je moet alle verbindt je ‘ die je tot nu toe hebt doorlopen (of in ieder geval de beste) zodat iedereen hier niet ‘ hetzelfde hoeft te herhalen werk. Hier is hier een goed voorbeeld van; hier is een andere van dezelfde gebruiker; merk op hoe deze gebruiker consequent up-gestemd krijgt

Answer

Betekenis

Tot ziens in de grappige krant [s] betekent “Tot ziens, tot ziens”.

Een woordenboek van Catch Phrases (1986) door Eric Partridge en Paul Beale zegt:

tot ziens in de grappige kranten (—often and orig. I “ll ).” Dit grappige afscheid suggereert dat de aangesproken persoon nogal lachwekkend is: VS: 1920 ; uitgestorven in de jaren vijftig “(R.C., 1978). Misschien overgenomen in het Verenigd Koninkrijk van Amerikaanse militairen rond 1943. Rond 1955 (ik) zie je in de grappen .

Etymologie

De OED heeft grappig papier uit 1874 en grappige column uit 1860, wat betekent “een (sectie van een) krant met humoristische zaken of illustraties”.

1920

Het vroegste voorbeeld dat ik van de uitdrukking vond, is in een brief in Commercial Telegraphers “Journal (augustus 1920, deel XVIII, nr. 8):

Tot ziens jongens, tot ziens in de grappige krant

Tot ziens jongens, zie je in de grappige krant . “30.”
JN HANNA,
Box 1004.

1921

Nog een in de Union Postal Clerk (maart 1921, Vol . XCII, nr. 3):

We zien je volgende maand in de “grappige krant”.
PERSCOMITÉ.

1921

Hier “sa april il 15, 1921 letter gepubliceerd in University of Virginia student paper The Virginia Reel (18 april 1921 Vol. 1, nr. 8):

voer hier de beschrijving van de afbeelding in

Nou jongens, moet nu sluiten. La, la, tot de volgende keer, en Ik “zie je in de grappige kranten . Ooit jouw, ADELAIDE.

1922

Hier is een voorbeeld uit 1922 bij de ondertekening van een rapport in The Tusla Scout van Troop 12 door Ed M “Lain (gepubliceerd in The Tulsa Daily World , 19 maart 1922):

Tot ziens, tot ziens in de grappige krant.

Dit gebruik door scouts suggereert dat het niet beledigend is, maar kan op een goedaardige, luchtige, spottende manier worden gebruikt.

Reacties

  • Ik vraag me af of de term ” uitgestorven ” is . Ik heb het af en toe gehoord (hoewel waarschijnlijk niet in 5 jaar), en zou niet geschokt zijn om het nu te horen. En ik heb altijd begrepen dat het doel van de boodschap in feite onzin was.

Antwoord

Mijn moeder zei het liefdevol tegen ons als kinderen nadat ze ons in bed had gestopt. Het was haar manier om welterusten te zeggen (ja , dit was in de jaren 50). Ik herinner me duidelijk dat ik als driejarige haar letterlijk nam en mezelf voorstelde als een personage in een zondagse strip. Mijn man en ik gebruiken het nog steeds met elkaar. Het is nogal lief.

Antwoord

Ik woon in het diepe zuiden en het is een vriendelijk afscheid van genegenheid voor een vriend om je snel veilig en wel te zien. Tot ziens voor nu.

Antwoord

Oké mensen, hier zijn mijn onderzochte conclusie:

Deze uitdrukking wordt toegeschreven aan terminologie die populair werd door militairen uit de Tweede Wereldoorlog. Stars and Stripes , een krant geschreven door het Amerikaanse leger en verspreid onder het volledige Amerikaanse militaire personeel, had een 18-jarige legermens met de naam Bill Mauldin die een zeer populaire tekenfilm schreef met de naam “Willie en Joe” terwijl hij in een gevecht diende. Het is duidelijk dat hij zijn ervaringen en omstandigheden op het slagveld die uniek waren voor WO II gebruikte als basis voor zijn humor – waarmee collega-militairen zich gemakkelijk en nauw konden identificeren.

Mauldins afbeeldingen waren zo aangrijpend dat de GIs erover nadachten dat het hun eigen problemen waren die Bill gebruikte. Daarom werd Tot ziens op de grappige paginas een humoristische afscheidende beschouwing van de komische toevalligheden van morgen … Private Beetle Bailey en Sarge werden nationaliteitssyndicaat in de jaren 50, net op tijd voor de Koreaanse oorlog, en daarna Vietnam – allemaal factoren die tot de inside-joke-traditie van deze uitdrukking maakten.

Opmerkingen

  • De cartoonist was Bill Mauldin (1921 – 2003). Hij werd bekend als cartoonist voor de ‘ krant ” Stars & Stripes ” in WO II. Hij was beroemd om zijn ” Willie & Joe ” tekenfilms, maar waarschijnlijk was zijn beroemdste tekenfilm de tekenfilm die hij naar president Kennedy tekende ‘ s moord. Daarop stond het standbeeld van Abraham Lincoln op de L incoln Memorial, met zijn hoofd in zijn handen.

Antwoord

Nog twee verwijzingen in de populaire cultuur, beide suggereren dat de zin iets betekent dat lijkt op je later zien (zoals in de zin die populair was in de jaren 50: Zie je later, alligator. De eerste, uit It s A Wonderful Life, wordt geuit door de vriend van George Bailey, Sam Wainright, terwijl hij naar Florida vertrekt in zijn limousine met chauffeur. “Hee haw! Zie je in de grappige kranten!” De tweede wordt uitgesproken door een zakenpartner van Nucky Thompson in seizoen 4, aflevering 3 van de HBO-serie, Boardwalk Empire, na een ontmoeting met Thompson en een afspraak voor een ontmoeting later die avond. De show, die zich op dit punt afspeelt in 1922-1923 (consistent met andere verwijzingen die de uitdrukking dateren uit die periode), portretteert Nucky als een machtige man om niet mee te spotten, dus de suggestie dat de uitdrukking een enigszins neerbuigende kijk op de persoon aan wie het wordt uitgesproken, klopt niet “waar”.

Antwoord

Een retro-spreekzin (nu blijkbaar verkeerd begrepen), aanvankelijk gebruikt door militairen die anticiperen op rapporten over hun prestaties en / of capriolen, later gebruikt door beroemdheden die anticiperen op kritische recensies in de kranten. Een groet aan geestverwanten (bijv. Pogo).

Antwoord

Ik las vele jaren geleden dat Hearst Newspapers columns en komische propaganda / sensatiezucht maakte om de mening van Hearst te uiten en de publieke opinie te proberen te beïnvloeden (net zoals de media van Murdock dat tegenwoordig doen) Een sceptische lezer zei vaak voor de grap dat ze je op de grappige paginas zullen zien. “ See You in the Funny Papers , een artikel uit 2006 uit de New York Times , bevat meer informatie over de rol van strips in de Amerikaanse culturele geschiedenis.

Antwoord

Het is een reactie op een sarcastische opmerking of grap.

Opmerkingen

  • Dit geeft geen antwoord op de vraag. Het specificeert de betekenis noch de etymologie van de zin.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *