Mijn leraar introduceerde het citaat:

  1. Je kijkt maar je zie niet. U hoort maar u luistert .

Maar ik zag ook boeken zeggen:

  1. Je kijkt maar je ziet het niet. U luistert maar u hoort .

Dus welke is correct? Ik bevind me tussen een rots en een harde plaats.

In termen van grammatica denk ik dat de tweede klopt, omdat deze meer parallel is als kijk en luister zijn beide onovergankelijk, terwijl zie en horen beide transitief zijn.

Maar de eerste klinkt mij ook redelijk als luister impliceert dat de persoon de actie opzettelijk doet. Je kunt een vreemde taal horen zonder deze te kennen, maar je kunt alleen luisteren naar een vreemde taal als je die begrijpt, toch?

Opmerkingen

  • Dit zijn beide vervelende zinswendingen omdat ze beide prima kunnen werken. Er is ‘ s geen inherente betekenishiërarchie tussen de twee termen.
  • Je kunt naar rapmuziek of buitenlandse liedjes luisteren zonder een enkel woord in de tekst te begrijpen. Ik denk niet dat ‘ onderscheidend ” luister ” van ” horen ” is net zo zinvol als onderscheid maken tussen ” zie ” van ” kijk “.
  • Voor mij luister en kijk zijn directe acties, terwijl zie en horen passiever zijn. Je kunt ervoor kiezen om naar iets te luisteren of ernaar te kijken, maar je kunt ‘ niet kiezen om het te zien of te horen.
  • Dit kan onmogelijk over grammatica gaan: de grammatica is identiek.
  • Zie ook luisteren / horen / lezen / begrijpen

Antwoord

Google definieert horen als “waarnemen met de luister naar het geluid van (iemand of iets) “ en luister als ” geef een ” aandacht voor een geluid “.

Als iemand niet oplet in de klas, dan kunnen ze de leraar nog steeds horen (en zullen ze waarschijnlijk opmerken als ze stoppen met praten) ), maar ze luisteren niet naar de docent (en kunnen dus niet samenvatten waar ze het over hadden).

Het is het opletten-element dat betekent dat Jij horen maar “niet luisteren” is correct, zoals Irhala in de commentaren aangeeft, als je “Je luistert maar “niet horen”, het is omdat je aandacht probeert te schenken aan een geluid dat er gewoon niet is.

Opmerkingen

  • I ‘ voeg toe dat ik denk dat de juiste versie van het gezegde is ” jij luistert maar jij don ‘ t horen “, vanwege de gelijkenis met look / see en dat het waarschijnlijk betekent dat ” je ‘ opnieuw probeert zonder dat je ‘ hebben wat er (nog) niet voor nodig is “. Oh, en bedankt voor de eer.
  • Luisteren kan ook betekenen “opvolgen van advies of instructies”. Dus ik zou de leraar kunnen horen, ik zou de leraar kunnen hebben begrepen, maar ik had er misschien voor gekozen de leraar te negeren. In dat geval zal ze zeggen als er iets misgaat. “Ik heb het je gezegd, maar je hebt niet geluisterd.”
  • @Irhala en Jim – Ja, beide opmerkingen voegen geldige nuances toe aan het antwoord, bedankt.
  • maar in dat geval zijn ze dat wel ” ” de leraar zien, maar niet kijken, dus alleen de tweede zin is logisch. ” ziet er ” uit, zoals ” luistert “, is actief. ” zien ” en ” horen ” is het gevolg.
  • Ik denk dat als je de letterlijke betekenis neemt, ” je hoort, maar ‘ luistert niet ” zou gelijk hebben.” u luistert echter maar u ‘ hoort ” veel nauwkeuriger overeenkomt met de structuur van ” je kijkt maar je ziet ‘ niet “. ” Je luistert, maar je ‘ hoort niet ” zou zeker zoiets kunnen betekenen als ” je luistert (naar de oppervlakte van wat ik ‘ m zeg), maar je ‘ niet horen (wat ik eigenlijk bedoel) “.

Antwoord

Er zijn verschillende manieren om dit citaat uit te spreken. Ik heb begrepen dat het uit de Bijbel komt. In Mattheüs 13:13 zei Jezus, volgens de International Standard Version :

“Daarom spreek ik met hen in gelijkenissen, omdat “ze kijken maar” niet zien, en ze luisteren maar “niet horen of begrijpen”. “

Jezus verwees hier naar een ander deel van de Bijbel, Jesaja 6: 9. De Bible Hub biedt verschillende versies van deze verzen en een commentaar.

Opmerkingen

  • Het is ‘ waarschijnlijk het vermelden waard dat er op de pagina waarnaar je linkt ‘ s zowel luisteren / horen als horen / luisteren (en horen / horen) in verschillende vertalingen. Ik vermeld dit zodat mensen niet ‘ concluderen dat de geciteerde versie de ” officiële ” versie. (Het kan de moeite waard zijn om een van de luister- / luisterversies in je antwoord te gebruiken als contrapunt.)
  • Heel goed. Ik hou van om terug te gaan naar de vroegste teksten om deze dingen te groken, en in dit geval gebruikt de vertaling Aramees in gewoon Engels ” zie ” en ” hoor ” alleen, en niet ” kijk ” of ” luister “. Blijkbaar is het onderscheid zien / kijken en horen / luisteren geïntroduceerd door een vertaler.
  • @JuanM – Jouw taak als beantwoorder is om te laten zien; niet alleen een link! Voel je vrij om je antwoord aan te passen en een samenvatting van deze verschillende versies te geven. (trouwens, ik ‘ ben blij dat je naar het bijbelse citaat hebt gelinkt.)
  • @Rich Bedankt voor je opmerkingen. Als het antwoord te uitgebreid wordt, is het soms beter om links te plaatsen voor degenen die meer over het onderwerp willen lezen, vooral als het hoofddoel van het antwoord is bereikt. In dit geval was het niet de bedoeling om uitgebreide bijbelse ondersteuning te bieden, alleen om te wijzen op de waarschijnlijke oorsprong van de uitdrukking: de Bijbel. Het antwoord geeft een voorbeeld om het argument te bewijzen, maar iedereen die meer wil weten, kan de link volgen. Mijn twee cent. 🙂
  • @JuanM – Aangezien u de vraag ” Welke is correct? ” beantwoordt met woorden aan de effect geen van beide , en de tekst in de link ondersteunt dat, ik denk dat het ‘ de moeite waard is om het naar voren te brengen. 🙂

Antwoord

Ten eerste is het citaat Bijbels van aard, uit Mattheüs 13:13. Houd er rekening mee dat precieze nuance in de Bijbel lastig is, aangezien er tientallen variantvertalingen zijn en de basistalen niet meer worden gesproken zoals ze 2000 jaar geleden waren.

Uw vragen richten zich op het verschil tussen “horen- luister “en” luister-hoor “. Grammaticaal maakt het geen verschil. Semantisch gezien maakt het een verschil.

Ik ben het niet eens met de meeste geposte antwoorden , die de neiging lijken te zeggen dat het “horen-luisteren” zou moeten zijn. Het zou “listen-horen” moeten zijn, omdat “luisteren” en “kijken” kunnen betekenen dat er gezocht / ontdekt wordt en in die betekenis voorafgaan aan “horen” en “zien”.

Als voorbehoud, dit is een moeilijk probleem. Alle vier de sleutelwoorden hier zijn extreem flexibel en breed.

Kijk – om de kracht van visie op uit te oefenen; (archaïsch) om naar te zoeken; [zoeken naar] om te zoeken

Zien – waarnemen met het oog; iets mentaal vatten

“Kijken” omvat een gerichte en zoekende houding, maar “zien” niet. Wat ik hier bedoel, is dat je kunt zoeken naar iets dat je niet kunt zien, maar niet naar iets waar je niet naar kunt kijken. De relatie in de zin van ontdekken / zoeken is niet omkeerbaar.

Laten we nu eens kijken naar “horen” en “luisteren”.

Luister – om aandacht te schenken aan iemand of iets om om te horen wat er wordt gezegd, gezongen, gespeeld, etc.

Horen – om kennis op te doen door te horen; waarnemen of aanhouden met het oor

We zien hier hetzelfde onderscheid in zoeken en richting als bij “kijken” en “zien”. Dat wil zeggen, u kunt luisteren naar een geluid dat u niet kunt horen, maar u kunt niet luisteren naar (of enig ander voorzetsel) een geluid waarnaar u niet kunt luisteren. In feite is de relatie hier zelfs nog sterker, aangezien de definitie van luisteren aangeeft dat je ” luistert om ” te horen .

Daarom, wanneer u “horen” en “luisteren” aan “kijken” en “zien” matchen, “luisteren” overeenkomt met “kijken” en niet met “zien”.

links naar definities:

OPMERKING – ik heb me geconcentreerd op de definities die overeenkomen met de betekenis tussen de twee woordparen. Ja, ik weet dat er veel andere betekenissen zijn van al deze woorden, en dat deze woorden buitengewoon algemeen en flexibel zijn in het Engels.

Antwoord

Het semantische parallellisme tussen de verschillende soorten Sense-werkwoorden is meestal niet waarneembaar lexicaal in de chemische en tactiele zintuigen; deze zinnen gebruiken allemaal hetzelfde werkwoord in elke constructie:

  • Ze proefde / rook / voelde het expres. (Onderwerp van vrijwillige agent)
  • Hij proefde / rook / voelde het per ongeluk. (niet-wilsonbekwame waarnemer)
  • Ze waren het er allebei over eens dat het proefde / rook / voelde echt raar. (Draai onderwerp om)

Maar geluid en beeld hebben meer werkwoorden, omdat we meer krijgen informatie van hen. Interessant is dat geluid – het medium van taal – elk van deze constructietypen onderscheidt met een ander werkwoord, luisteren (met een voorzetsel indien transitief), horen en geluid . Visie heeft slechts twee onderscheidende werkwoorden, look (met een voorzetsel indien transitief) en see .

  • Ze keek naar / luisterde met opzet.
  • Hij zag / hoorde het per ongeluk.
  • Ze waren het erover eens dat het er echt uitzag / klonk raar.

Dus voor beeld en geluid alleen is een implicatieve relatie tussen de wilskracht kijken / luisteren naar en de perceptuele zien / horen . Dat wil zeggen,

  • P looks at/looked at X houdt P sees/saw X
  • P listens to/listened to X houdt in P hears/heard X

Dat wil zeggen, als je ernaar luisterde, hoorde je het; en als je ernaar keek, zag je het.
Over het algemeen gebruikt men het perceptuele werkwoord alleen als men “het wilswerk dat het met zich meebrengt niet kan gebruiken.

De voorbeelden gegeven in de OQ – Je kijkt, maar je ziet niet , bijvoorbeeld – gebruik intransitive look . Dat is nogal anders, want het hoeft niet per se zie te betekenen. In context betekent intransitive look proberen look , waardoor zin. Idem voor intransitief luisteren in Je luistert, maar je hoort niet .

En merk ten slotte op dat kijk, luister, zie , en horen worden niet letterlijk gebruikt in deze voorbeelden. De spreker niet verwijzen naar het letterlijke gevoel van zicht of geluid, maar eerder metaforisch naar denken. Voor kijk en zie gebruikt een van de meest prominente metaforische themas licht als een metafoor voor gedachten, bijv.

  • Ze is briljant, hij is behoorlijk slim, het zijn echte sterren.

Voor luisteren, horen en geluid is de metafoor eenvoudiger – Thought is Language. Niet waar, maar metaforen zijn dat nooit. Omdat je iets kunt horen maar het niet begrijpt, passen deze metaforische werkwoorden mooi in het spreekwoord. Er moet ook worden opgemerkt dat dit geen normaal gebruik of normale betekenis is voor sense-werkwoorden, hoewel ze wel deelnemen aan veel idiomen en vreemde constructies.

Opmerkingen

  • ” Vision heeft slechts twee onderscheidende werkwoorden, look (met een voorzetsel indien transitief) en zie . ” Waarom is niet ‘ t horloge inbegrepen?

Antwoord

Woorden hebben meerdere betekenissen.

  • kijk (naar iets) – ogen zijn gericht (naar iets)
  • kijken (naar iets) = actief zoeken (naar iets)
  • zien (iets) = ogen registreren iets maar geen begrip verwacht
  • zie (iets) = begrijp (iets) bijv. “Zie je het niet?”
  • luister (naar iets) = actief aandacht vestigen op het geluid van iets om te begrijpen
  • horen (iets) = een geluid waarnemen maar geen begrip impliciet
  • horen (iemand) = registreren en begrijpen wat iemand zegt (informeel)

Het citaat probeert een analogie op te zetten tussen waarnemen en begrijpen van zien en horen. Dit beschouwen als een puzzel, de beste twee-aan-twee-vergelijking vormen waarbij van alle mogelijkheden alles is evenwichtig, willen we zien / horen gekruist met niet begrijpen / begrijpen:

visie zonder begrip: visie met begrip :: tot horen zonder begrip versus gehoor met onderstel ding

Visie van dingen zonder begrip moet “kijken” zijn. Dus visie met begrip is zien.

Horen zonder begrip van de geïmpliceerde dingen is “horen”. Horen met de verwachting van begrip is “luisteren”.

Dus de zin zou moeten zijn: “Kijk maar niet zien, horen maar” niet luisteren “.

Het is verwarrend omdat canoniek” zien en horen “,” kijken en luisteren “zijn veelgebruikte uitdrukkingen. Maar de meer gebruikelijke betekenissen van de termen hebben zien en luisteren (begrijpen) tegenover kijken en horen (geen begrip geïmpliceerd).

Antwoord

In tegenstelling tot wat @JonLarby antwoordde , denk ik dat heeft ook een connotatie van het waarnemen of begrijpen van de boodschap die wordt gecommuniceerd , daarom betekent de uitdrukking ik hoor je ik begrijp wat je zegt, en niet alleen ik erken je maakte een geluid. “

In die zin zou” Je luistert maar “niet horen” correct zijn, aangezien het betekent dat je aandacht besteedt aan wat er wordt gezegd, maar dat je de betekenis niet volledig begrijpt .

Antwoord

Beide versies worden gebruikt. Beide geven de bedoelde betekenis weer. Elk verschil in betekenis is subtiel en, zoals aangetoond in dit onderwerp zal door verschillende mensen op verschillende manieren worden behandeld.

Omdat het een bijbelse quote is, raad ik je aan Matthe op te zoeken w 13:13 in de meest populaire editie in uw gemeenschap en gebruik die!

Dat wil zeggen, als uw versie WEL “luisteren” en “horen” gebruikt.

The King James version ontwijkt de kwestie volledig: “Daarom spreek ik tot hen in gelijkenissen: omdat zij zien niet zien; en horen ze horen niet … “

New International, zoals zo vaak, overstemt het en vernietigt de poëzie:” Hoewel ze zien, zien ze niet; hoewel ze horen, horen of begrijpen ze niet. “

Maar geen van beiden lijkt” luisteren “en” horen “te gebruiken.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *