Is “verwisseld met” grammaticaal correct en betekent het hetzelfde als “ingewisseld voor?” “Voor” en “met” niet “lijken normaal gesproken onderling uitwisselbaar, dus deze twee zinnen zouden verschillend moeten zijn, maar ze lijken op elkaar.

Antwoord

Uitwisseling met een persoon waarmee u een transactie uitvoert

Ik heb vandaag waren uitgewisseld met de bakker.

Ruil een ding dat je hebt uitgegeven in voor iets dat je hebt ontvangen zoals bij een aankoop of schema

Ik heb een zak meel ingeruild voor een rabarbertaart.

Ruil het een met het ander als je bestuurt ze allebei (minder frequent)

Het zou niet allemaal in mijn tas passen, totdat ik de dingen in mijn tas herschikte door de taart te ruilen met het woordenboek.

Reacties

  • Ik denk dat je ' heb daar iets gevonden, maar ik ' weet niet precies wat. Het lijkt want normaler te zijn wanneer beide items die worden uitgewisseld worden vermeld, terwijl with kan worden gebruikt waar slechts één (of inderdaad geen van beide) is expliciet genoemd in de zin.

Antwoord

Het kan zijn dat voor sommigen sprekers, en / of in sommige contexten, de twee uitdrukkingen zijn onderling uitwisselbaar, maar ik denk niet dat dit van toepassing is op de meeste toepassingen.

Uitgewisseld met is relatief ongebruikelijk. Het wordt gebruikt wanneer subelementen van een systeem in kwestie om de een of andere reden worden gewijzigd (optimalisatie, analyse, etc.) En in de zin van uitgewisselde correspondentie / contracten / valuta / etc. met .

Uitgewisseld voor , de meer gebruikelijke vorm, impliceert doorgaans een transactie ( ruilhandel, ruil, wat dan ook) tussen twee partijen. Normaal gesproken in contexten waarin een of beide “wisselaars” de uitwisseling op zijn minst “eerlijk”, zo niet werkelijk “voordelig” vinden. Dit zijn niet relevante problemen in de hierboven beschreven contexten waar met normaal gesproken wordt gebruikt.

LATER : Er is op gewezen dat er specifieke contexten zijn waarin de twee gebruiken door bijna alle sprekers als verschillend zouden worden beschouwd, zelfs als ze het hierboven gegeven onderscheid niet bewust zouden erkennen of zich eraan zouden houden.

Hier is een NGram die specifiek geschreven gebruik van voor hem uitgewisseld vergeleken met met hem uitgewisseld . Als u enkele ervan doorbladert, zult u “zien dat de overgrote meerderheid van de verwijzingen naar met in de specifieke contexten die hierboven zijn gespecificeerd, ook al vertegenwoordigen deze contexten een klein deel van alle verwijzingen naar “uitwisselen” in het algemeen.

Opmerkingen

  • Dat ' is een geweldige grafiek – hoe ben je eraan gekomen?
  • @krubo Google Ngrams
  • Eventuele verwijzingen naar die gebruiksdefinities? klinken erg aannemelijk, maar een back-up zou leuk zijn. Ik zou ook kunnen vermelden dat " uitwisseling met iemand " en " ruilen voor iemand " hebben totaal verschillende betekenissen.
  • @ Rhodri: zoals @Ham en Bacon opmerkten, is het ' een NGram-grafiek. Ik heb net een paar minuten besteed aan het bladeren door een paar paginas van de gerapporteerde gevallen in hun geïndexeerde boek s om te bevestigen wat ik al vermoedde. Van alle dingen die kunnen worden uitgewisseld , ' mensen ' zijn ' t bijzonder gebruikelijk. Dus ik heb ' geen rekening gehouden met dat speciale verschil, omdat OP alleen lijkt te vragen naar standaardgebruik voor standaardsituaties. Misschien moet ik dat subtiele onderscheid toch toevoegen – ik wilde het probleem de eerste keer niet ' niet verwarren.
  • Sorry, ik wilde vragen of je het kon citeer bronnen op de definities die je geeft voor " uitgewisseld met " en " ingeruild voor ", dat zou erg handig zijn voor de toekomst. Ik had waarschijnlijk ook duidelijker moeten zijn dat in zowel " uitwisseling met iemand " en " uitwisseling voor iemand ", de persoon neemt deel aan de uitwisseling en wordt niet uitgewisseld.Dit zijn veelvoorkomende toepassingen en kunnen uw Ngrams in de war brengen.

Antwoord

Meestal is deze kolom erg nuttig , maar hier beantwoorden de respondenten het belangrijkste probleem niet – dat wil zeggen: wat is het “nieuwe” (de vervanging) en welke het “oude”) (de vervangen), in gebruik zoals “XYZ werd uitgewisseld voor ABC”. Aangenomen wordt dat de lezer het begrijpt (ik neem aan dat XYZ de nieuwe is). In academisch Konglish (Koreaans Engels) wordt de uitdrukking “XYZ is uitgewisseld naar ABC” vrij vaak gebruikt, en ik heb nog steeds niet hebben kunnen achterhalen welke manier het van toepassing is, dat wil zeggen: wat is het nieuwe en wat het oude. Maar dat is wat de belangrijkste kwestie is, om dubbelzinnigheid te voorkomen – die cruciaal kan zijn in wetenschappelijke artikelen. (In Konglish zijn er andere soortgelijke toepassingen van “to” die de native lezer doen pauzeren en zich afvragen welke volgorde van toepassing is).

Antwoord

“Uitgewisseld met” en “uitgewisseld voor” zijn onderling uitwisselbaar.

Er is maar één instantie waarin “uitgewisseld met” moet worden gebruikt, en dat verwijst naar de tijd dat u uitwisselt met iemand, dwz

Ik heb geruild met John / I geruild voor John.

Gewoonlijk kan “exchange with” uitwisselbaar zijn met “exchange for”, maar in dit geval kunt u zien dat dit niet mogelijk is. Alleen in deze gevallen is “uitgewisseld met” nodig.

Opmerkingen

  • Zoals ik ' Weet u zeker dat ik het met u eens ben dat in het algemeen, semantisch en grammaticaal beide vormen onderling uitwisselbaar zijn, en geen van beide is betekenisvol meer ' correct ' dan de andere. Wat betreft ' speciale uitzonderingen ' zoals het voorbeeld dat u geeft, ik ' ben geneigd het ermee eens te zijn. Maar ik ' ben nog niet precies zeker waarom, of wat de bepalende kenmerken van de uitzonderingen zijn. Het zou zijn leuk om hier nog wat meer achter te zitten.
  • Ik ben het er niet mee eens dat ze genetisch uitwisselbaar zijn, zelfs niet met het voorbehoud. “Ik heb een boek ingeruild voor een pen” behoudt zijn betekenis niet als je verander voor in met .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *