Mijn vraag is, is het gebruik van het woord “vandaar”, gebruikt in de “meest gewone zin van het woord als een alternatief voor” daarom “, strikt acceptabel in Engels gebruik in het volgende voorbeeld:

Ik hou van bananen, daarom eet ik ze.

Ik zie veel mensen het woord “waarom” gebruiken na het woord “vandaar”, en ik heb het op zijn minst altijd als inefficiënt gebruik van het Engels beschouwd. Graag andere meningen . Hartelijk dank voor alle reacties.

Answer

Het lijkt erop dat deze constructie in de 19e eeuw veel populairder was en wordt vandaag nog steeds gebruikt. Gaand door Ngrams :

Google ngram voor

vandaar waarom "

Fragmenten : Barbara Heyman, 2012:

Ik bekeek het later in 1922 met het idee het te regelen voor viool, cello en piano. Daarom noemen we het nog steeds het “Trio”.

Thomas A. Blackson, 2011:

De details van zijn achtervolging waren zo ongedefinieerd dat het moeilijk te begrijpen was hoe de achtervolging had moeten werken en vandaar waarom iemand het zo hoog zou moeten waarderen.

Marcel Fafchamps, 2004

Dit kan verklaren waarom de dreiging van stigmatisering is grotendeels ondoeltreffend tegen zogenaamde informele sectorbedrijven die in de regel niet geregistreerd zijn – en vandaar waarom transacties tussen informele sectorbedrijven blijven vrij ongekunsteld.

Met andere woorden, dit gebruik lijkt heel geldig te zijn.

Opmerkingen

  • Ik waardeer de reactie. Ik denk dat " en daarom " uitwisselbaar moet zijn met " en daarom ", in welk geval de bananenzin niet ' zou kloppen, maar de voorbeelden van Blackson en Fafchamps wel (en het voorbeeld van Heyman niet ' t).
  • @ charles.abcam Vandaar bedoelde oorspronkelijk vanaf hier / dit punt , als vandaar betekende van daar / dat punt . Daarom kan het op deze manier worden gebruikt.
  • De statistische significantie van de NGram-punten stijgt niet ' zelfs tot het niveau van een afrondingsfout. Kijk naar de Y-as.
  • Het maskeert ook de verschillende polysemen van vandaar . Het citaat van Heyman zou kunnen worden herschikt Vandaar dat we de oorspronkelijke naam “Trio” behouden. (als men het gebruik van zinsfragmenten toestaat); de betekenis van vandaar hier is, zoals tchrist zegt, vanaf dit punt of uit deze bron (AHDEL) of en daarom (Huizhe) of dit is de reden voor . Met dit gevoel heeft Charles ik hou van bananen nodig, vandaar dat ik ze per dozijn eet. Door de vandaar string een structuur te noemen, zoals Huizhe doet, komt men gevaarlijk dichtbij om een cohesie te claimen die waarschijnlijk niet ' is in de meeste gevallen die grammaticaal zijn.
  • @EdwinAshworth Er zijn veel meer betekenissen van vandaar dan alleen dat. “U hebt mijn wraak van zoetheid beroofd, en nu moet ik vandaar in bitterheid gaan, in de schuld aan uw genade.” “Vandaar de opwinding van de hobbit-kinderen.” “Ik raad aan dat we nu rusten en s nachts vertrekken, …” “Want duisternis zal tussen ons stromen en het kan zijn dat we elkaar niet meer zullen ontmoeten, tenzij het ver is vandaar op een weg die niet meer terugkomt. ” “De waardigen van Bree zullen het over honderd jaar verder bespreken.” In slechts één daarvan zou men daarom kunnen ruilen.

Answer

De laatste twee voorbeelden kunnen een komma hebben tussen de vandaar en het waarom. Het dus betekent in beide gevallen daarom en het is alsof je zegt daarom, waarom zou iemand waarde hechten. Het waarom is in beide gevallen het begin van de volgende zin en incidenteel. Het eerste voorbeeld is inderdaad een dubbel gebruik. Ik vraag me af of deze aanhalingstekens zijn gevonden door computerzoekopdrachten?

Antwoord

Wanneer je contrast coleopterist s Ngrams-onderzoek met de antwoorden die worden gedeeld door elk ander Google-resultaat, het lijkt erop dat “vandaar waarom” een geval is van “onjuist, maar niemand geeft om” vergelijkbaar met “quadrilogie” (die de Griekse “tetra-” met de Griekse “-logia” om “tetralogie” te vormen, maar mensen hebben het verkeerd begrepen sinds minstens 1865 volgens de OED).

Misschien heb ik “niet genoeg oudere fictie gelezen, maar mijn intuïtie was het altijd eens met de opvatting dat” vandaar waarom “onjuist is omdat het vertaalt naar” [dat is de reden waarom] waarom “.

Mijn intuïtie bracht me echter ook in conflict met een meer pedante vriend over de vraag of “vandaar waarom” ooit geldig is op technische gronden.

Het gebruik waarvoor mijn intuïtie geldigheid blijft claimen, is dat “vandaar waarom X” is logisch als een korte vorm van “vandaar mijn beslissing tot X” (in tegenstelling tot “vandaar X”, waardoor de beslissing het primaire onderwerp van de clausule wordt, in plaats van de actie die als resultaat wordt genomen).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *