Wat is het beste formulier label om te gebruiken voor de vervaldatum van de creditcard (tijdens het afrekenen op een eCommerce-website)?
Ik “heb wat onderzoek gedaan en heb gemerkt dat sommige sites” Vervaldatum “gebruiken en andere” Vervaldatum “.
Wat is beter vanuit een UX-perspectief denk je?
Reacties
- Ik heb 3 kaarten, alle drie zeggen ” Verloopt einde ” op hen. Persoonlijk zou ik dit gebruiken.
- De mijne (in Australië) zegt ‘ TOT EINDE ‘ en ‘ Geldig t / m ‘. Waar ben je gevestigd? VK?
- Dit lijkt meer op een taalvraag – en mogelijk regionaal.
- of wees humoristisch en gebruik ” ten minste voor “; )
Answer
Ik vond een interessante trend: “Expiry” is een Engelse stijl en “Expiration” is een Amerikaanse stijl . *
Persoonlijk gebruik ik de termen onderling uitwisselbaar en unles Als uw gebruikers beperkt zijn tot een van de twee landen, zou het goed moeten komen.
[*] – Beide woorden bestaan in beide talen Brits Engels en Amerikaans Engels, het is alleen het meest voorkomende gebruik dat schijnbaar een beetje scheef.
Antwoord
Je zou het probleem kunnen omzeilen door af te korten het naar “ Exp. Datum ” .
Opmerkingen
- Interessant idee.
Antwoord
De te gebruiken term zou “ Vervaldatum “.
Hoewel de termen expiratie en expiratie meestal onderling uitwisselbaar zijn, heeft de term” expiratie “een primaire betekenis van uitademen of dood.
De term “vervaldatum” heeft echter een primaire betekenis van “beëindiging”, in het bijzonder de beëindiging van een tijd of periode bepaald door de wet, contract of overeenkomst.
Sommige bronnen beweren dat “expiry” Brits Engels is, terwijl “expiration” Amerikaans Engels is, maar ik heb daar weinig bewijs voor gevonden, aangezien de definities die ik heb gegeven gelden in zowel de Amerikaanse als de Britse woordenboeken die ik heb gecontroleerd.
TL; DR:
“Expiration” = overlijden
“Expiry” = einde van geldigheid
Reacties
- Ik zie ook precies de tegenovergestelde beschrijving van Expiration en Expiry;) bit.ly/177iKmz
- @rk. Zoals ik al zei, ze zijn meestal uitwisselbaar, maar expiratie heeft de betekenis van dood of uitademen, wat expiratie niet betekent. Het ‘ is een genuanceerd antwoord, geen absolute definitie totdat de Engelse taal een gestandaardiseerde tekst krijgt 🙂
- In mijn regio van de wereld gebruikt niemand het woord ooit ” Vervaldatum. ” Bij verwijzing naar het einde van een product ‘ s bruikbaarheid of geldigheid , wordt de term ” vervaldatum ” uitsluitend gebruikt … tenzij de spreker een Brits accent heeft.
- In het VK betekent ‘ vervallen ‘ inderdaad doodgaan. Vervaldatum is een van die Amerikaanse importwoorden, die waarschijnlijk door jongere mensen zullen worden begrepen, maar de spreker laten klinken als een managementconsultant.
Answer
UX is niet voor UX zelf, maar voor het behalen van bedrijfsdoelen. Het belangrijkste zakelijke doel is om geld te verdienen, dus als uw formulier begrijpelijk is voor gebruikers, stop dan hier UX-loops.
De beste oplossing is om visuele aanwijzingen te geven voor de gebruiker tijdens het invullen van het formulier . Als je de taal niet eens begrijpt, kun je nog steeds raden wat ze van je willen.
Opmerkingen
- +1 voor het interessante screenshot. Verandert de pijl van plaats als je andere velden selecteert?
- James, sorry voor de misleiding, eigenlijk wanneer de gebruiker binnenkomt in het veld wordt het juiste gebied op de kaartafbeelding gemarkeerd en wordt een indicatie gegeven. Het is duidelijk tijdens interactie, maar voor een statische afbeelding heb ik ‘ deze pijl toegevoegd.
- Ah! Ik begrijp het. Klopt. De afbeelding markeert het creditcardveld wanneer u dat veld selecteert en het selecteert de naam wanneer u de naam selecteert. Erg leuk!
Antwoord
Ik zou voor de meer expliciete één “Vervaldatum” aangezien dit duidelijk aangeeft wat de gebruiker moet invoeren. Het hangt ook af van het land waar de koper vandaan komt. “Vervaldatum” lijkt verband te houden met voedsel (zie hieronder).
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/expiry-date
Antwoord
De oplossing die ik heb bedacht:
- Detecteer het IP-adres van de klant gebaseerd op een API die uitstekende nauwkeurigheid biedt.
- Als het land van de klant “AU” of “UK” is => geef “Vervaldatum” weer.
- Als het land van de klant “VS” is => weergeven ” Vervaldatum “
- Elk ander land – standaard ingesteld op” Vervaldatum “. (Ik zou gedetailleerder kunnen zijn dan dit, maar de meeste van onze klanten zijn VS / AU / VK)
Interessant genoeg is het Baymard Institute (wie onderzoekt Ik heb veel respect op het gebied van afrekenen / e-commerce) lijken de “Vervaldatum” te prefereren, maar vermeld niets over specifiek onderzoek in het gebied.
Als u een Google-zoekopdracht op hun site uitvoert voor “vervaldatum”, komt 13 keer voor – terwijl “vervaldatum” slechts twee keer voorkomt. Ze hebben ook verschillende artikelen die ernaar verwijzen als “Vervaldatum”:
http://baymard.com/blog/how-to-format-expiration-date-fields
Opmerking: ik vermoed dat deze aanpassing een vrij kleine overwinning zou zijn vanuit UX-oogpunt, maar ik zal terug rapporteren of / wanneer ik er een A / B-test op start.
Opmerkingen
- Als u ‘ deze oplossing gaat gebruiken, ‘ zijn beter af met de browser ‘ s ACCEPT-LANGUAGE-header. Dit geeft u een veel beter idee van de landinstelling die is geconfigureerd op het lokale apparaat, ongeacht de fysieke locatie van de apparaat. Britse sprekers die uw site op hun telefoon bezoeken, geven waarschijnlijk nog steeds de voorkeur aan Brits Engels, zelfs als ze ‘ op reis zijn. stackoverflow.com / Questions / 673905 / …
- Interessant punt. Bedankt. Ik ‘ zal dat in geest.