Voel je thuis.

Is het correct of moet het “ thuis voelen “?

Het is in een Euro 2012-commercial, maar sommige experts zeggen dat het niet correct is .

Reacties

  • Thuis voelen is grammaticaal onjuist, en in tegenstelling tot Winstons smaken goed zoals een sigaret hoort het klinkt niet ' zelfs niet goed. Vertel ons alstublieft meer over wat de zin veronderstelt te bedoelen. Het ' is niet duidelijk dat je thuis voelen ook goed is.
  • Hmmm dat deed ik niet ' weet niet dat een moedertaalspreker problemen kan hebben om het te begrijpen. Het klinkt zo voor de hand liggend voor mij: voel me (in Polen) op dezelfde comfortabele / gelukkige manier als in je eigen huis. Hoe kan het moeilijk te begrijpen?

Antwoord

Ik vermoed dat thuis voelen een slechte vertaling van een Poolse uitdrukking ( dit lijkt OP “s " euro 2012 commercial ", en het bevat geen Engels behalve die titel voor de YouTube-video).

Ik versta toch geen Pools, maar het is mij niet duidelijk wat een verwijzing naar huis zou in deze context kunnen betekenen. Veelvoorkomende idiomatische zinswendingen ( beslist niets te maken met Euro 2012) zijn …

doe alsof je thuis bent – om te ontspannen en je op je gemak te voelen in het huis van iemand anders .

zich thuis voelen [met iets] – om bekwaamheid en vertrouwdheid met iets te hebben.

Dat tweede gebruik is normaal gesproken " figuratief ". Je kunt zeggen dat je je " thuis voelt bij boekhoudsoftware ", bijvoorbeeld, zelfs als u het alleen op kantoor gebruikt. Het punt is dat u het begrijpt en bekwaam en vertrouwd bent met het gebruik ervan.


EDIT: het lijkt erop dat mijn oorspronkelijke link naar " euro 2012 commercial " hierboven nu dood is. Maar hier “is er nog een die duidelijk maakt dat welke Poolse sportminuten ook ter Joanna Mucha zou kunnen zeggen, het gebruik kan waarschijnlijk het beste worden geclassificeerd als een " flagrante fout ".

Antwoord

Waar ze naar op zoek waren, was “Doe alsof je thuis bent!”, dwz de imperatieve stemming, zoals in het Poolse “Poczuj się jak w domu “, wat een kortere manier is om te zeggen” Proszę się czuć jak u siebie w domu “.

Bij het bedenken van een letterlijke vertaling van” Poczuj się jak w domu “produceerden ze pure Ponglish .

http://octotext.com/index124.html

Reacties

  • naar een niet-Engelse spreker " Doe alsof je thuis bent! " klinkt vreemd, waarschijnlijk hetzelfde manier waarop de " zich thuis voelen " klinkt raar voor degenen voor wie Engels de moedertaal is. Er is ' nog een versie die kan worden gebruikt – " Home form home "

Antwoord

Een andere mogelijkheid is “Voel je alsof je thuis bent” – een zin met een iets andere betekenis dan “Voel je thuis”.

“Voel je thuis” kan soms gewoon betekenen “comfortabel bij zijn”; “voel me alsof je thuis bent” kan dit nooit betekenen.

Bijvoorbeeld: “Ik voel me thuis bij calculus” is natuurlijk Engels voor “Ik ben handig met calculus”; “Ik heb het gevoel dat ik thuis calculus doe” zou heel verkeerd zijn. Je zou echter kunnen zeggen “Ik doe hier rekenen, ik heb het gevoel dat ik dat thuis doe”, wat zou betekenen: “Het voelt hetzelfde om hier rekenen als thuis.”

Antwoord

Er is nog een versie die kan worden gebruikt – “Home from home” http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/home-from-home

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *