In een andere vertaling van Chinees naar Engels ontmoette ik dit deel –

Zevenenzeventig stuks vee.

Voor zover ik me de Engelse grammatica herinner, head kan in dit geval worden gebruikt in plaats van heads alleen als we zeggen zoiets als

Eenenzeventig stuks vee.

, in elk ander geval moeten we heads gebruiken, en de juiste zin zou

Zevenenzeventig stuks vee.

Heb ik gelijk?

Opmerkingen

  • Nee, je ' zit fout. Er is ' geen verschil tussen uw twee voorbeelden. " Head " is een zelfstandig naamwoord in het meervoud – er is geen * " x runderen ".

Antwoord

Head wanneer gebruikt als een eenheid van tellen voor levende dieren heeft enkelvoud (“kop”). Dus als u uw kudde koeien wilt bespreken, zou u kunnen zeggen: “Ik heb eenenzeventig stuks vee op mijn boerderij”.

een persoon of dier wanneer beschouwd als een eenheid

Als je wilt om de afgehakte hoofden van dieren te bespreken, bijv in een slagerij- of vleescontext zou je de meervoudsvorm gebruiken en misschien zeggen: “Ik heb eenenzeventig koeienkoppen (of koeienkoppen) verkocht aan het hondenvoerbedrijf”. In de laatste situatie zou een native speaker zijn zal waarschijnlijk niet spreken van “runderkoppen”.

het deel van het lichaam boven de nek waar de ogen, neus, mond, oren en hersenen zijn :

Head (Cambridge Dictionary)

Answer

Zevenenzeventig stuks vee.

“Head” is een niet-verbogen zelfstandig naamwoord in het meervoud, dwz het is niet morfologisch gemarkeerd als een meervoud. Hier vermijdt de kwantificerende zelfstandig naamwoordconstructie het probleem dat ontstaat bij “vee”, waarbij we kunnen hoge ronde cijfers gebruiken zoals “duizend runderen”, maar geen lage cijfers zoals * “zeven runderen”.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *