Dit is een van die spreektaal die “niet lijkt te vertalen naar een volledige zin, maar hoe zou je de volgende zin correct interpunctie en / of corrigeren?

I” d graag dat je blijft werken, maar als je wilt stoppen, dan is dat prima.

Mijn interesse gaat uit naar de laatste zin “then fine”, die ik eerder gehoord, maar lijkt er niet achter te komen hoe hij het correct moet opschrijven. Is het “dan goed” of “dan, goed” of iets anders helemaal?

Wat voor grammaticale functie is het?

Opmerkingen

  • … Ik dacht altijd dat " en dan prima " de afkorting was van " dan is dat ' prima. " Te dicht bij bedtijd om nog iets te controleren.
  • " Fijn " is ook een volledige verklaring op zich, waarmee het akkoord of acceptatie aangeeft. " U wilt stoppen? Prima. "

Antwoord

Ik denk dat dit een samentrekking van

… dan vind ik het prima.

of

… dan vind ik het prima.

en Ik denk dat er helemaal geen interpunctie voor nodig is. Het is een bijvoeglijk naamwoord dat kan worden vergeleken met " goed " en " oké " in dezelfde soort constructie:

Als je wil uitgaan, oké.

Als je erop uit wilt, dan is dat goed.

Een van de betekenissen van prima , volgens NOAD:

• gebruikt om je akkoord met of instemming met iets te uiten: alles wat je wilt is prima voor mij, Linda | hij zei dat een dergelijke oplossing prima zou zijn .

Answer

Misschien met een dubbele punt? Omdat het is als

Ik “zou willen dat je blijft werken, maar als je wilt stoppen, dan is mijn antwoord:” Prima “.

afgekort tot

Ik “zou graag willen dat je blijft werken, maar als je wil je stoppen, dan: prima.

Het is moeilijk om spreektaal in geschreven Engels te gebruiken. Ze zien er vaak vreemd uit.

Antwoord

Misschien communiceert “dan prima” rancune, maar “dan, prima” is een tolerantere of meegaandere reactie.

De zin werkt zonder de “dan”, zoals, denk ik, elke als-dan-constructie zou kunnen. Tenminste in informele communicatie.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *