In het Engels zijn de groundhog en de marmot zijn niet hetzelfde, de groundhog is een subcategorie van marmot of helemaal apart, maar in het Spaans is er maar één woord voor beide:” marmota “. Hoe kan ik onderscheid maken tussen de twee als ik in het Spaans schrijf?


En inglés, hooi dos animales con nombres diferentes (“groundhog” / “marmot”) que en español tienen la misma traducción: marmota. ¿Cómo puedo distinguir entre el “groundhog” y las otras marmotas cuando escribo en español?

Reacties

Antwoord

Door te klikken op de Spaanse vertaling van de Wikipedia-pagina die je hebt opgegeven voor Groundhog , zien we dat de Spaanse vertaling Marmota Monax , of Marmota Canadiense .

Reacties

  • Maar zou u " marmota monax " in de dagelijkse taal gebruiken? Het klinkt zo wetenschappelijk.
  • @neizan Als je de verspreidingskaart ziet, bevinden deze dieren zich in feite in de VS en Canada, dus een " van dag tot dag " vertaling is bijna onmogelijk omdat we het woord nooit echt gebruiken. Ik heb het zeker nooit gedaan.
  • @Newbie, goed punt. Maar vergeet niet dat er in de VS en Canada veel moedertaalsprekers Spaans zijn … Ik ' weet zeker dat ze er een woord voor hebben. Misschien zal een van hen deze opmerking zien en ons informeren.
  • @neizan Ik ben het met je eens, het zal echt nuttig zijn.
  • Voor dit soort dingen, waar alleen een woord wordt gebruikt in een gebied waar Spaans niet native wordt gesproken, is het ' gebruikelijk om het native woord (in dit geval Engels) te gebruiken. Ik kon heel gemakkelijk een Spaanstalige die in het noorden van de VS woont, zien zeggen " Ayer vi un Groundhog ".

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *