Matt 4: 14-16 : Opdat het zou worden vervuld wat werd gesproken door Esaias de profeet, zeggende: Het land van Zabulon en het land van Nephthalim, langs de weg van de zee, voorbij de Jordaan, Galilea van de heidenen ; De mensen die in duisternis zaten, zagen groot licht; en voor hen die in het gebied zaten en de schaduw van de dood licht opspringt.

Matt 4: 15-16 citeert uit Jes 9: 1- 2:

Isa 9: 1-2 : Maar er zal geen somberheid zijn voor haar die leed. Vroeger verachtte hij het land Zebulon en het land Naftali, maar in de laatste tijd verachtte hij de weg van de zee, het land voorbij de Jordaan, Galilea van de natiën .

In Jes 9: 1 wordt de Hebreeuwse uitdrukking גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Galilea van de naties) verwijst specifiek naar de naties van het Huis van Israël, verwijzend naar de opstandige stamlanden van de Israëlitische stammen Zabulon en Nephthalim.

Toch wordt in het Matt 4:15 vers de Griekse uitdrukking Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilea van de heidenen) heeft het woord ἐθνῶν, wat “naties” betekent, door christelijke geleerden in plaats daarvan vertaald als heidenen – waarbij de duidelijke betekenis van het woord wordt genegeerd. Overigens wordt ἐθνῶν in oude seculiere Griekse teksten nooit als heidenen vertaald, wat aantoont dat deze vertaling van het woord alleen voorbehouden is aan NT-vertalers.

Bovendien, als we de Septuaginta of het Griekse OT onderzoeken, komt de uitdrukking in Isa wat betekent “Galilea van de natiën” is dezelfde Griekse uitdrukking die we zien in Matt of Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν.

Verandert deze verkeerde vertaling de betekenis van Matt niet volledig van het geciteerde Jesaja-vers; EN dit in tegenspraak is met het OT Jes 9: 1 om Galilea te veranderen van een land van Israëlieten naar een land van heidenen?

Opmerkingen

  • Toen je Mark schreef, deed je dat wil je Matt schrijven?
  • Vraagt u zich af of moderne bijbels εθνων verkeerd vertalen, of dat de originele Griekse tekst van Mattheüs Jesaja verkeerd heeft vertaald? Als dat laatste het geval is, zeker niet, want εθνων is de normale Griekse vertaling van goyim en Matthew komt overeen met de LXX.
  • Zoals Marcus opmerkte, kan hetzelfde Griekse woord zowel manieren in het Engels. Zie ook Marcus 13:10 – elke natie of elke heiden? . Mogelijk bent u ook geïnteresseerd in: Het publiek van 1 Korintiërs en de vertaling van τοῖς ἔθνεσιν in 5: 1 , en Gebruikt Paul ἔθνη en Ἕλληνες door elkaar?
  • Deze vraag lijkt te breed. Ik ‘ heb nog steeds problemen met het volgen van wat de kernvraag is. Het klinkt alsof u zich zorgen maakt over moderne vertalingen, niet of Matthew Jesaja verkeerd heeft vertaald.
  • @ user34445 ” ...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation... ” Maar dat ‘ is een gek ding om te doen. Hebreeuws is Hebreeuws; Grieks is Grieks. Jesaja is Jesaja, Matthew is Matthew. Je ‘ steekt ze niet gewoon in een semantische / linguïstische blender en bedenkt woordsoep.” In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning... ” is niet waar: enige verschuiving in nuance is onvermijdelijk.

Antwoord

De eerste verschijning van het Hebreeuwse woord גּוֹי ( Sterk “s H1471 – gowy / goy ) staat in Genesis hoofdstuk 10, in de lijsten van de nakomelingen van Noachs zonen na de zondvloed:

Dit zijn de families van de zonen van Noach, na hun generaties, in hun naties be-go-ye-hem : en door deze waren de naties hag-go-yim verdeeld in de aarde na de zondvloed.
– Genesis 10:32 (KJV)

De LXX heeft κατα τα εθνη αυτων (volgens hun naties) en τα εθνη (de naties).

Dienovereenkomstig was elke natie op aarde גּוֹי (goj), zelfs de naties die van Abraham zouden komen:

1 Nu had de HERE tegen Abram gezegd: Ga weg uit uw land en uit uw maagschap en uit het huis van uw vader, naar een land dat Ik u zal tonen: 2 En ik zal van je een   geweldige   natie   maken le-goy   ga-dol , en ik zal u zegenen en uw naam groot maken; en u zult een zegen zijn:
– Genesis 12: 1-2 KJV

LXX heeft εθνος μεγα (grote natie), hier.

Ook zal uw naam niet meer Abram heten , maar uw naam zal Abraham zijn; voor een vader van vele naties ha-mon go-yim heb ik je gemaakt.
– Genesis 17: 5 (KJV)

De LXX heeft πολλων εθνων (veel landen), hier.

Nu, wanneer het verhaal Mozes en Israël aangaat, neemt de auteur deze woorden van God op, gegeven aan Mozes, voor Israël:

5 Nu daarom, als u mijn stem inderdaad gehoorzaamt en mijn verbond nakomt, dan zult u voor mij een bijzondere schat zijn boven alle mensen: want de hele aarde is van mij: 6 En gij zult mij een koninkrijk van priesters en een heilige natie zijn ve-goy ka-dosh . Dit zijn de woorden die u tot de kinderen van Israël zult spreken.
– Exodus 19: 5-6 (KJV)

LXX heeft εθνος αγιον (heilige natie), hier.

Dus zelfs Israël zelf was גּוֹי (goj), zij het een heilige. Maar het blijft alleen een “heilige goj” zolang “ gij zult mijn stem inderdaad gehoorzamen, en mijn verbond nakomen “. Anders staat het als gewoon een andere jongen, zoals het was voordat de HEER hem apart zette voor zijn eigenaardige schat – het middel waarmee Zijn wet zon zegen zou brengen dat de HEER zelf aantrekkelijk zou zijn voor alle andere jongens. -im ( Deuteronomium 4: 5-9 ), en trekt ze dus allemaal naar Zich toe.

Er is geen inconsistentie tussen het Hebreeuws en het Grieks. Waar het Hebreeuws גּוֹי heeft, heeft het Grieks ἔθνος, de woorden die alleen verwijzen naar “een veelheid aan mensen”.

Mattheüs 4:15 heeft Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilea van de naties ), en Jesaja 9: 1 heeft גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם (Galilea van de natiën).

Waar was de “heilige goj” van de HEER in het Palestina van de eerste eeuw? Wat werd er van de HEER “s” heilige jongen “na 70 na Christus? Waar is de “heilige jongen” van de HEER vandaag? Dit zijn vragen voor een andere keer.

Antwoord

The NET Bible ” Het antwoord hierop is:

Deze drie geografische aanduidingen kunnen verwijzen naar provincies die door de Assyriërs in 734-733 v.Chr. De “weg van de zee” is de provincie Dor, langs de Middellandse Zeekust, de “regio voorbij de Jordaan” is de provincie Gilead in Transjordanië en “Galilea van de natiën” (een titel die verwijst naar hoe het gebied overspoeld door buitenlanders) is de provincie Megiddo ten westen van het Meer van Galilea. Zie Y. Aharoni, Land of the Bible, 374.

https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 zie voetnoot 6.

Dat wil zeggen, de uitdrukking “Zebulun en Naphtali” gebruikt de oudere termen van Israël voor de regio, terwijl “in de laatste tijd” en het volgende gebruik nieuwere Assyrische termen voor dezelfde regio, in welk geval “de naties” niet verwijst naar stammen van Israël.

Opmerkingen

  • Behalve dat dit ‘ wijziging ‘ is een artefact van vertaling en niet van historiciteit. Als je naar de geschiedenis van vertalingen in deze passage kijkt, kun je zien dat de geschiedenis er niets mee te maken heeft. Het antwoord van de NET Bible ‘ geeft dan geen ‘ antwoord op de vraag, zelfs niet als het een slechte rationalisatie oplevert.
  • Ik ben bang dat ik ‘ dan niet in staat zal zijn om u tevreden te stellen. Uw titel stelt een vraag (” verkeerde vertaling? “) waarop uw volledige tekst een antwoord veronderstelt (” ja! “). De NET Bible biedt een analyse waarmee het antwoord ” no ” is: als Jesaja 9 betekent ” niet-Joden ” dan is er ‘ geen tegenstrijdigheid bij het vertalen van Mt 4 als ” Heidenen “.Ik heb de neiging om de meeste ” Hebraïsme ” verklaringen in NT-vertaling buiten beschouwing te laten, maar dit is een van de weinige sterke, juist vanwege OT-citaten zoals deze (tegen seculier gebruik, zoals elders in het NT, waar ἔθνος ” provinciaal ” betekende, zie logeion.uchicago.edu/index.html#ἔθνος ).
  • Ik waardeer uw moeite. Ik veronderstel dat hoe mensen dingen rationaliseren, net zo interessant is als waarom ze in het eerste geval gebeuren. Bedankt voor je bijdrage.
  • @fumanchu – Denk je dat je verklaring over Galilea een antwoord op deze vraag zou kunnen ondersteunen: hermeneutics.stackexchange.com/questions/ 27648 / …

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *