Ik probeer de term middelbare school in het Duits te vertalen. Dit blijkt echter moeilijk te zijn, aangezien de schoolsystemen in de VS anders zijn dan in Duitsland. Door Dict.cc en Linguee te gebruiken, heb ik de resultaten

Middelbare school

Sekundarschule

Oberschule

maar ik weet niet zeker welk woord het beste de typische Amerikaanse middelbare school beschrijft, dwz de cijfers 9–12. Enig inzicht in de beste manier om middelbare school te vertalen zou nuttig zijn.

Opmerkingen

  • Als je de Amerikaanse middelbare school, noem het ” Middelbare school “. Geen van de Duitse termen voor het Duitse schoolsysteem zou passen. Je kunt appels niet met sinaasappels vergelijken.
  • Merk ook op dat de letterlijke vertaling ” Hochschule ” verwijst naar universiteiten en de Leuk vinden. Ik ‘ ben blij dat tot nu toe niemand die vertaling heeft voorgesteld; maar als iemand dat doet, heeft hij het zeker bij het verkeerde eind.
  • Merk ook op dat er zelfs binnen het Duitstalige gebied geen uniform schoolsysteem is. Dus zelfs de betekenis van termen die op Duitsland van toepassing zijn, is misschien niet goed bekend in Oostenrijk of Zwitserland. Zie ook deze gerelateerde vraag over het uitdrukken van afstuderen
  • @ Em1, ik ben het met alles eens, behalve het gedeelte over fruit. onwaarschijnlijk.com/airchives/paperair/volume1/v1i3/…
  • De Duitse school systeem is federaal, dus het is niet ‘ t hetzelfde tussen de Bundesl ä nder. Dit geldt zelfs voor de laatste jaren van Gymnasium, die op de een of andere manier overeenkomen met de middelbare school.

Antwoord

Oh jongen. Als je hoopt op een antwoord van één woord, heb je pech. Dus laat me een beetje uitweiden:

De Duitse onderwijssysteem ( Engelse versie hier ) heeft drie niveaus:

  1. Basisschool
    Vier jaar , voor alle kinderen vanaf ca. 6 tot 10.
  2. Hauptschule / Realschule / Gymnasium / Gesamtschule
    10-9-2012 of 13 / verschillende jaren. Kinderen volgen een van deze cursussen, afhankelijk van het gewenste opleidingsniveau en persoonlijke capaciteiten.
  3. Beroepsopleiding (Berufsschule) / Universiteit

Dit is enigszins vereenvoudigd, er zijn een paar extra loops en variaties, maar deze beschrijving zou dichtbij genoeg moeten zijn om het idee te krijgen. Zie de links hierboven voor meer details, indien nodig.

Technisch zou de vertaling voor de middelbare school ‘Sekundarstufe’ zijn, waarbij ‘Sekundarstufe I’ verwijst naar rang 5-9 / 10 en ‘Sekundarstufe II’ verwijst naar de rangen 11, 12 en, indien van toepassing, 13. Geen van deze komen overeen met de typische leeftijdscategorie van een Amerikaanse middelbare school.

Het probleem is echter dat buiten een educatieve context bijna niemand “Sekundarstufe” in de dagelijkse taal gebruikt. Als u de middelbare school wilt vertalen, moet u zelf beslissen welk idee u wilt uiten. Voorbeelden:

  • Als u het vooral wilt hebben over het bezoeken van een school, gebruik dan de naam van het type school (bijv. Gymnasium) of algemener Weiterführende Schule (nog steeds een technische term, maar minder dan Sekundarstufe).
  • Als je gefocust bent op kinderen binnen een bepaalde leeftijdscategorie, gooi dan de schoolreferentie weg en ga met “Tiener” of “Jugendliche”. Dit kan worden gecombineerd met een algemene “Schule” of “Schüler” en brengt het idee vaak vrij nauwkeurig over.
  • Als je het eigenlijk over een Amerikaanse (of internationale) middelbare school hebt, blijf dan gewoon bij “high school , want vanwege de fundamentele verschillen in de onderwijssystemen, kan een vertaling misleidend zijn.

Sekundarschule en Oberschule zijn vrij regionaal en verwijzen vaak naar slechts een speciale “Weiterführende Schule”, dus gebruik ze voorzichtig.

Reacties

  • ” Sekundarstufe II ” is ook wel ” Oberstufe ” genoemd, tenminste waar ik woon.
  • In ieder geval in Berlijn meest van de basisscholen zijn van het 1e tot het 6e leerjaar. Dus wat ik wil zeggen is nog erger, maar wat Stephie schrijft is juist
  • En in Hassia is er een ” Orientierungsstufe ” (5-6e leerjaar) ingevoegd tussen Grundschule (1e-4e) en de verschillende Weiterf ü hrende Schulen. (Of dat was tenminste het geval toen ik daarheen ging.)
  • Dat ‘ is eigenlijk waarom ik ” vereenvoudigd ” in mijn antwoord …
  • @Stephie: Hoe zit het met het daadwerkelijk lezen van de vraag? Om de eerste zin te citeren: ” Ik probeer de term middelbare school in het Duits te vertalen. ” (of is deze formulering een resultaat van latere bewerking?) Het lijkt erop dat het OP, dat hoogstwaarschijnlijk alleen maar probeert een Amerikaans cv te vertalen, in de war was omdat ze woordenboeken gebruikten die niet ‘ t lijst ” Middelbare school “. (Leo.org doet dat.)

Antwoord

Om te verwijzen naar de cijfers 10 – 13 (of 12, afhankelijk van de staat) van een Duits Gymnasium zou je de term kunnen gebruiken:

Gymnasiale Oberstufe

Wikipedia

Reacties

  • Welkom in de Duitse taal SE . Kunt u iets zeggen over mogelijke nadelen van uw vertaling?
  • Bedankt. Gymnasiale Oberstufe komt misschien niet zo vaak voor in de dagelijkse taal en het is geen directe vertaling van de middelbare school, maar je kunt het gebruiken om te verwijzen naar de cijfers 10 – 13. Een andere goede manier om naar deze cijfers te verwijzen is wees Sekundarstufe II zoals Stephie suggereerde.

Antwoord

Zoals Em1 aangaf in een opmerking, de juiste vertaling van middelbare school is gewoon middelbare school .

Vanwege de dominantie van Amerikaanse media kent praktisch elke Duitse spreker deze term en weet vrij goed wat het betekent. Sommige Duitse deelstaten hebben scholen die enigszins lijken op middelbare scholen, maar zelfs deze kunnen het niet eens worden over een uniforme naam voor dit soort scholen, en aangezien er altijd alternatieven zijn die je kunt bezoeken, is hun karakter niet helemaal hetzelfde in ieder geval. (Meestal krijgen ze alleen de slechtst presterende leerlingen.)

Antwoord

Hangt af van de context, maar in de meeste gevallen ” Het komt goed met “Schule”. Er is geen middelbare school in Duitsland, dus de twee opties zijn de basisschool of niet. En hoewel het equivalent van “of niet” / middelbare school een hete puinhoop is, staat de basisschool gelukkig overal bekend als “Grundschule”. Als je specifieker moet zijn dan dat, is het waarschijnlijk logischer om alleen te verwijzen naar de klas waarin ze zitten, aangezien een student in de 5e of 12 / 13e klas kan zitten.

Er is ook de “Gesamtschule” die alle scholen omvat (maar afzonderlijk). Deze komt dichter in de buurt van wat een Amerikaanse middelbare school vertegenwoordigt, maar je zou hem niet echt in dezelfde context gebruiken als de middelbare school aangezien het ongeveer de helft van de scholen in het land uitsluit.

Antwoord

Ik denk dat er geen beste manier is, aangezien het afhangt op wat je wilt zeggen. Zoals je zei, zijn de systemen behoorlijk verschillend. Dus middelbare school in de VS kunnen verschillende scholen in Duitsland zijn.

Het Gymnasium is van klas 5 – 13 (of 12) en is de hoogste school.

De Realschule is van 5 – 10 en is de op een na hoogste school.

Afhankelijk van het opleidingsniveau waarnaar u wilt verwijzen, zou een van deze passend zijn.

Opmerkingen

  • Ik zou willen dat het woord specifiek verwijst naar de cijfers 9-12, dus iets meer als Oberschule of Sekundarschule in plaats van Gymnasium / Realschule, aangezien je die alleen in Duitsland ziet. (Het onderwijsniveau is niet ‘ t gespecificeerd – in de VS kunnen middelbare scholen immers op totaal verschillende niveaus opereren.)
  • Ik zou zeggen dat dergelijke een woord bestaat niet omdat alle middelbare scholen in Duitsland beginnen na de Grundschule, die na de 4e klas is.
  • ” Sekundarstufe II ” zou het dichtst in de buurt komen wat de leeftijdsgroep betreft. Maar houd er rekening mee dat u het alleen heeft over studenten op een gymnasium (of gelijkwaardig), aangezien de anderen tegen die tijd hun school hebben afgemaakt (en hopelijk een beroepsopleiding hebben gevolgd met een ” school ” deel ook, kijk hier: german.stackexchange.com/questions/18360/… ). Daarom is ” Gymnasiale Oberstufe ” ook correct. Maar hoogstwaarschijnlijk niet echt wat u wilt uitdrukken …

Antwoord

We hebben een “Grundschule” voor de jaren 1-4. Hierna moet u overschakelen naar een “Hauptschule”, of een “Realschule” of een “Gynasium”. Maar je kunt naar een “Gesamtschule” gaan. Is alle drie in één school. Dit zijn voor de jaren 5-10.

Hierna kun je naar een Gymnasium voor de “Gymnasiale Oberstufe”. (Niet allemaal. Het is jouw keuze.) Jaar 11-13.

En daarna kun je naar een “Universität” of een “Berufsschule”. Dit is gratis te gaan. Alleen jouw keuze.

Ik denk dat je alleen voor Schule kunt schrijven.

Ik hoop dat ik kan helpen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *