Er is “een single” High By the Beach “, onlangs uitgegeven door Lana Del Rey, met het volgende refrein:

All I wanna do is get high by the beach, Get high by the beach, get high. All I wanna do is get by by the beach, Get by – baby, baby, bye, bye. 

De vraag is: welke andere betekenissen / synoniemen van het idioom “high worden” [naast het voor de hand liggende “euforisch worden (door wiet te roken)”] zijn hier mogelijk in de context van de songtekst / muziekvideo: https://youtu.be/QnxpHIl5Ynw ? Mag het letterlijk worden geïnterpreteerd als simpelweg “hoog genoeg komen ergens boven een strand ver van de rest van de wereld”? Verandert de betekenis door herhaling? En hetzelfde geldt voor “halen door” phrasal werkwoord, eerst gevolgd door “door het strand” en dan op zichzelf gebruikt. Welke betekenissen kan het hier hebben? Lijkt heel erg op een woordspel, nietwaar?

Reacties

  • Welkom bij ELL. Helaas dreigt deze vraag dichtbij gestemd te worden, aangezien deze tamelijk op meningen is gebaseerd. De interpretaties van songteksten zijn erg vlokkig omdat ze sterk afhankelijk zijn van de ' interpretatie van mensen in plaats van de concrete context. Bovendien kan worden gesteld dat woordenboekdefinities van " get high " wellicht alles zijn wat u nodig hebt om de verschillende mogelijke betekenissen van de songtekst in kwestie. Het Helpcentrum beantwoordt uw vragen over wat hier op en buiten het onderwerp wordt beschouwd.
  • @JMB Bedankt voor uw snelle antwoord. Ik begrijp wel dat het hele verhaal erg op meningen is gebaseerd. Ik wil gewoon weten of moedertaalsprekers hier duidelijke woordspelingen of iets dergelijks kunnen opmerken (zoals bijvoorbeeld in " De tijd vliegt als een pijl "). Is er bijvoorbeeld een merkbaar verschil tussen " kom langs aan het strand ", " kom langs het strand " en " kom langs "? Ik denk van wel.

Answer

Het interpreteren van songteksten en poëzie kan lastig zijn, omdat het moeilijk is om te zeggen wat de schrijver bedoelde in een bijzonder poëtische passage.

Dit is echter niet het geval. Ik weet 99% zeker dat Lana Del Rey letterlijk betekent dat ze alleen maar high wil worden bedwelmd door een medicijn van haar keuze) in de buurt van een zanderig uitzicht op de oceaan.

Dit is geen hoge poëzie.

Om het idee nog wat verder uit te werken, “om high te worden “betekent in het algemeen dat je in een staat van dronkenschap of euforie terechtkomt, meestal maar niet altijd door middel van een psychoactieve drug. Soms zeggen mensen dat ze high van het leven of high van je liefde zijn. Ik heb ook mensen horen praten over het krijgen van een “high” door sporten of competitieve sporten.

Het wordt niet “gewoonlijk gebruikt in de zin van” stijgen in hoogte “, hoewel je iets zou kunnen zeggen als” Ik wil hoog in de lucht komen in een vliegtuig. “Sommige mensen denken misschien nog steeds van jou” geeft echter aan dat je high wilt worden van drugs.

De regel Kom langs, aan het strand zou kunnen betekenen dat ze rond wil komen – wat naar mijn mening in deze context betekent of ondanks ontberingen het hoofd bieden – vlakbij het strand. Het kan ook een simpele herhaling van het woord zijn om de meter in te vullen, wat gewoon ga naar het strand betekent.

Opmerkingen

  • Dat kan " word high " zonder bedwelmende substantie te consumeren, maar ook door deel te nemen aan een activiteit die ervoor zorgt dat endorfines vrijkomen (bijvoorbeeld seks) .
  • Met andere woorden, " get high " kan figuurlijk in de tweede graad worden gebruikt.
  • " Niet hoge poëzie " – is dat een woordspeling?
  • @VictorBazarov Het is nu!
  • @AaronBrown Dus blijkbaar is er ' geen manier voor een native speaker om " word " hier op de meest letterlijke manier mogelijk, zoals bijvoorbeeld " hoog op een klif bij de oceaan " – de enige mogelijke (of meest waarschijnlijke) betekenis is slechts " word bedwelmd " of " word euforisch " (hoe dan ook). Oké, bedankt – dat ' is wat ik wilde weten.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *