Ik vraag me af waarom alle vertaalmachines alleen het woord フ リ ー laten zien als vertaling voor het woord “gratis”. Waarom moesten Japanners een Engels woord lenen? Is er “niets gratis in de Japanse geschiedenis? Bestaat het oorspronkelijke Japanse woord voor” gratis “?
Opmerkingen
- Gratis zoals in 無 料 of gratis zoals in 自由?
- Nou, als je op ' yomi als native Japanese rekent, zijn er ' s 自由{じ ゆ う}, maar het is oorspronkelijk gemaakt om het Engelse woord ' free ' te vertalen. Desalniettemin is het ' komt veel voor; er is ' een plaats genaamd 自由 が 丘.
- Het probleem ligt in " vertaalmachines ". Heb je geprobeerd een Engels-Japans woordenboek te raadplegen?
- Om iets uit te werken over Helemaal niets ' s opmerking, zijn Chinees-Japanse woorden zoals 自由 technisch gezien niet " native ", aangezien ze ofwel zijn geleend uit het Chinees of gevormd zijn uit morfemen ontleend aan het Chinees.
- 自由 is Chinese woorden van Japanse makelij. Dat is niet alleen het Kanji-woord, maar het woord dat een sterke indruk heeft. Dat was gemaakt van de karakters in de sutra van het boeddhisme die vanuit het Sanskriet in Chinese schrift werden vertaald. Toen Japanners het concept van ' vrijheid ' van de Amerikaan introduceerden in de Meiji-periode, maakten ze een woord met die tekens.
Antwoord
Het is omdat het Engels “gratis” twee belangrijke betekenissen heeft die totaal verschillend zijn, en geen native Japans woord omvat beide betekenissen van “gratis”.
- Gratis zoals in “gratis wifi”, geen kosten = 無 料
- Gratis zoals in” free speech “, liberty = 自由
Als je alleen “gratis” typt voor bijvoorbeeld Google Translate, kan het “de bedoelde betekenis niet raden, dus het eindigt met フ リ ー, wat op zijn minst begrijpelijk is voor de meeste Japanse sprekers . Als u het programma nog een paar woorden geeft, kan het een betere vertaling opleveren. Hier zijn enkele resultaten die ik heb:
-
free
→ フ リ ー -
free WiFi
→ 無 料 の WiFi -
free call
→ 無 料 通話 -
free speech
→ 言論 の 自由 -
free will
→ 自由 意思
Reacties
- Ik kwam naar Google Translate gedreven door een " フ リ ー " woord gevonden op deze website: dova-s. jp
Antwoord
We gebruiken vaak het woord “フ リ ー” om (1) aan te duiden flexibel of niet-toegewijd, bijv In plaats van zelfbediening. (2) gratis, gratis, bijv.フ リ ー ・ シ ー ト in plaats van 自由 席 、 en フ リ ー ・ チ ャ ー ジ in plaats van 無 料.
Natuurlijk gebruiken we “自由” op een manier zoals;
最近 自由 な なが な く て ね – Ik heb tegenwoordig niet genoeg vrije tijd.
五 体 の 自由 が 利 か な い – verlies de fysieke locomotiviteit.
彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- Hij spreekt heel goed Engels → Hij spreekt vloeiend Engels.
ど う ぞ ご 自由 に – Help jezelf.
B maar we zeggen niet “フ リ ー” voor ” vrijheid.” We zeggen “自由” voor vrijheid.
De geschiedenis van “自由” om gebruikt te worden in de betekenis van “vrijheid” is vrij nieuw.
Volgens blogs. yahoo. jp, werd het voor het eerst gebruikt door Hukuzawa Yukichi, een verlichtingsdenker in het Meiji-tijdperk, en de stichter van de Keio University in zijn beroemde werk “西洋 事情 – An Introduction of the Western culture” als de vertaling van het Engelse woord “vrijheid”. ” Voordien werd het woord 自由 gebruikt als zen-terminologie om de bevrijding van iemands wereldse verlangen aan te duiden.
Antwoord
値 {あ た い} is een native Japans woord voor prijs.
Zeggen “zonder prijs” zou gelijk zijn aan “gratis” in het Engels:
値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い enzovoort …