Ik ben verrast, omdat dit boek als volgt zegt:

De betekenis van “haal me hier alsjeblieft uit” is als “seksueel opwinden”.

In dit boek werd voorgesteld om in plaats van dat te zeggen “laat me hier alsjeblieft”.
Ik betwijfel dit, omdat dit boek soms onwaarachtig zegt dingen (Goobye is hetzelfde als “tot ziens in de hel!” enz.).

Mij hier afhalen – Is dit hetzelfde als seksueel opwindend?

Antwoord

Zonder context, veronderstel ik dat het dubbelzinnig is. In eerste instantie begreep ik het als “laat me hier alstublieft / zet me hier af”. Ik denk dat het technisch gezien ook kan worden geïnterpreteerd zoals het boek suggereert. We moeten

uitstappen

  1. (transitief met object dat volgt op get, jargon) Om op te winden of op te winden, vooral op een seksuele manier.
    Catwomans kostuum haalt me echt uit.
  2. (onovergankelijk, jargon) Om een orgasme of ander seksueel genot te ervaren; om seksueel opgewonden te raken.
    Je mag niet uitstappen in mijn slaapkamer.
    Het duurt meer dan een foto in een meisjesmagazine om uit te halen.

Ik neem aan dat wat het boek is proberen te zeggen is dat laat me hier alsjeblieft correct is als een verzoek om een voertuig te verlaten, zoals een taxi, terwijl haal me hier alsjeblieft niet correct is en dat het een seksuele betekenis heeft. Ik ben het ermee eens dat het onjuist is in het geval. Het is niet logisch als een verzoek om de taxi te verlaten. Maar ik ben er niet zeker van dat het op een seksuele manier zal worden begrepen. Het lijkt niet echt idiomatisch als we het hebben over opgewonden raken , althans in AmE. Met andere woorden, ik denk niet dat haal me hier alsjeblieft zal worden begrepen in een “opgewonden” gevoel bij de meeste mensen, tenzij de omringende context dit gebruik op de een of andere manier ondersteunt. Dan zou het waarschijnlijk betekenen dat een van de personen een orgasme krijgt.

Over het algemeen wordt uitstappen echter gebruikt zoals in het voorbeeld gegeven in het bovenstaande item, X haalt me eraf , waarbij X het ding is waarvan opwinding is afgeleid. Er is ook het gerelateerde uitstappen op :

uitstappen op sth
informeel
-uitdrukkelijk werkwoord met
krijgen om iets spannends te vinden, vooral op een seksuele manier:
Dave houdt van macht – hij stapt erop.

Haal me hier alsjeblieft , of haal me hier alsjeblieft vandaan , kan zijn betekende vroeger verwijder me alsjeblieft hier vandaan in een situatie waarin je iemand anders opdracht geeft je te verwijderen, bijvoorbeeld terwijl je vastzit in een kapotte achtbaanrit.

Oh mijn god, de rit zit vast! Haal me hier nu alsjeblieft uit!

Antwoord

Ja, “get me hier “zou zo kunnen worden geïnterpreteerd – het komt van” uitstappen “, wat beslist een jargon is voor seksueel opgewonden zijn. Als het in de context is van een verzoek om op een bepaalde locatie te worden afgezet, dan is laat me hier alsjeblieft beter beter zijn.

De meeste mensen zouden waarschijnlijk niet nadenken over de seksuele betekenis als je zei “alsjeblieft haal me hier weg”, maar het zal nogal onhandig klinken vergeleken met “laat me hier weg”.

Interessant is echter dat zoiets als “Ik” sta af bij de volgende halte “nooit zou oversteken dat mijn geest een seksuele betekenis heeft. Mogelijk omdat dergelijke zinnen zo vaak voorkomen in een bus / trein / enz. dat bijna niemand een andere betekenis zou bedenken dan Ik verlaat de bus / trein / enz. aan de volgende stop “.

Reacties

  • Nou, technisch gezien " om (iemand) af te krijgen " is om ze een orgasme te bezorgen. Figuurlijk gesproken zei het ' dat iets een orgastische ervaring is. Natuurlijk geen uitdrukking die moet worden gebruikt in " beleefd bedrijf " … maar wat betekent dat eigenlijk tegenwoordig?
  • Staat er niet ' Het zei wanneer je ' in een taxi of auto zit en je wilt eruit omdat je hebt je bestemming bereikt?
  • Ik denk dat " ik ' m uitstappen bij de volgende halte " werkt omdat er geen complicerend indirect object mij is. Het kan nog steeds worden gehoord als een seksuele connotatie, maar ik ben het ermee eens dat het niet de natuurlijke interpretatie is.

Antwoord

Ja, “Laat me hier alsjeblieft vrij” is de juiste zin. In feite vraagt u nu beleefd om af te sluiten (laat me vertrekken).

De grammatica is lastig tot slecht in “haal me eraf”.Je zou grammaticaal kunnen vragen: “Geef me alstublieft een hamburger.” Het woord hamburger is een lijdend voorwerp, met ik als indirect object. Een begrepen jij is het onderwerp. Maar off past niet als object. Als dit geen idiomatische uitdrukking was, zou de luisteraar de zelfvernietigende woorden horen en niet weten waar je het over had. Om terug te komen op je vraag, ja, de zin houdt in dat je iemand zou vragen om je te helpen bij het bereiken van een seksuele climax.

Vreemd genoeg verwijst de soortgelijk klinkende uitdrukking “zet me uit” naar iets dat het verlangen vermindert.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *