In Amerikaans Engels is een “quiz” als een “test” of “examen”, maar deze is doorgaans korter (in lengte en duur) en minder zwaar gewogen. In de Spaanse les leerde ik dat “test” examen was en “quiz” prueba was. Hebben deze Spaanse woorden dezelfde connotaties als de Engelse woorden? Of bestaat het onderscheid in het Spaans niet op dezelfde manier als in het Engels?
Opmerkingen
- In Brits Engels is het onderscheid tussen test en examen en een quiz is niet-academisch (gameshow-stijl).
Answer
In Spanje, in de scholen waar ik het examen heb gevolgd, werden gebruikt voor de eindtoets / het examen van het semester of het jaar. De quizzen tijdens de termen, meestal ongeveer één les, werden controles genoemd.
EDIT: Een controle werd meestal op school afgenomen en kon betekent dat je hier geen examen meer over hoeft af te leggen zoals op de basisschool, of dat je dit deel toch moest doen in het eindexamen aan het einde van het semester of het jaar. Het is alleen voor het controleren van de voortgang van de leerling of student. Een parcial is een examen van een deel van het vak / de cursus en kan een of meer lessen bevatten. Op de middelbare school en op de universiteit is een parcial een examen over een deel van het vak / cursus en het wordt tijdens de cursus georganiseerd, zoals een controle . Als je slaagt voor een deel , hoef je dat niet te doen een deel van het vak / cursus meer en het wordt niet voor u opgenomen in het eindexamen, dan heet het parcial liberatorio .
Reacties
- +1 Hetzelfde geldt voor sommige Chileense universiteiten.
Answer
Toen ik op school zat, werden de twee woorden altijd door elkaar gebruikt. Zelfs als je de term “prueba” in RAE bekijkt, is een van de definities:
Examen que se hace para demostrar o comprobar los conocimientos o aptitudes de alguien.
Examen dat wordt afgenomen om iemands kennis of vaardigheden aan te tonen.
Reacties
- Sommige RAE-definities zijn echt hopeloos. Alle examens worden uitgevoerd om de kennis of vaardigheden van iemand vast te stellen! Ik zou het niet ' Ik kan voor dit soort genuanceerde zaken niet op RAE vertrouwen.
- @CesarGon, niet waar. Een examen kan een medisch onderzoek zijn om de staat van iemand ' s gezondheid.
- @PeterTaylor: Nou, dat ' is een andere betekenis van examen , isn ' t it. 🙂 Je kunt in dat geval ook prueba gebruiken; zie bijvoorbeeld " prueba de alcoholemia " of " prueba de embarazo ". Het zijn nog steeds synoniemen.
Answer
In Mexico wordt dit korte examen “parcial” genoemd.
RAE
parcial :
- m. Examen que el alumno hace de una parte de la asignatura.
Reacties
- Hetzelfde in Spanje, maar het behalen van een diploma op de universiteit of middelbare school betekent meestal dat je dat deel niet hoeft te maken ' dat deel aan het eindexamen.
Antwoord
Als u in Spanje een “test” gaat hebben, betekent dit normaal gesproken dat het examen kort zal zijn en meestal typ “Controleer het juiste antwoord: a, b, c of d”
Als u “slechts een examen” wilt hebben, zou u normaal gesproken moeten verwachten dat u wordt gevraagd om een behoorlijk uitgebreid antwoord op elke vraag op te schrijven in het examen.
Opmerkingen
- En welke Spaanse woorden worden gebruikt voor " test " en " alleen een examen "?
Answer
Ja, de vertalingen die je noemt, hebben dezelfde betekenis otaties.
Een geheugensteuntje om mogelijk te helpen onthouden:
Als je naar het woord prueba kijkt, zul je merken dat de stam gewijzigd van o => ue. Als je het omkeert, krijg je proba … of omwille van het argument, “Probe.”
Iets onderzoeken is als porren met een stok .. ook als andere “buitenaardse” -benamingen. Laten we van nu af aan gewoon het woord porren zeggen. Hoe dan ook, als je iets porren, is het meestal van korte duur. Ik heb nog nooit gehoord dat iemand dagenlang in een slang prikt, laat staan dat ik mijn vriendin por. Uiteindelijk moet je opstaan en eten of een dutje doen.