At reference.com , all get out wordt verdoezeld als “in het uiterste; tot het uiterste ”, en op thefreedictionary.com als

een onvoorstelbaar grote bedrag; “Britten zeggen het regende als Billyo, terwijl Amerikanen zeggen het regende zoals iedereen eruit komt”

Van get-out , etymonline.com zegt alleen” om een hoge mate van iets aan te duiden, getuige van 1838 “. Een thread op ask.metafilter.com bevat verschillende speculaties over de oorsprong van de uitdrukking “als iedereen wegkomt”, maar ik denk dat er weinig of geen overtuigend bewijs is voor ondersteunen een van de theorieën.

Is er goed bewijs voor de oorsprong van deze zin?

Reacties

  • Ik ‘ ben meer perplex door de vermeende Britse billyo , wat mij volkomen onbekend is … en klinkt veel meer als iets dat AmE fonetisch zou verzinnen.
  • Allemaal weg in als / meer X als / dan allemaal wegkomen is een duidelijk eufemisme voor hel , dat vaak voorkomt in deze constructie: zo heet als de hel, heter dan hel . Omdat hel een term is met taboes (hoewel niet zo vaak als vroeger ), trekt het eufemismen aan. En aangezien het ‘ een vergelijking is, trekt het metaforen aan. Dit is een vroege foto van Hell as Pan-demonium, waar chaos heerst en alles ” uit ” is, of niet juist. De betekenis komt over. Tenzij het niet ‘ t.
  • @JanusBahsJacquet ” heeft geregend als Billy-o ” was absoluut Brits, ik ben ermee opgegroeid in de ‘ jaren 50 en ‘ 60s maar ik heb het in geen jaren ‘ gehoord. Het ‘ is een van die oude uitdrukkingen zoals ” Wat ho! ” die vroeger komen vaak voor, maar zijn jaren geleden verdwenen. Achteraf gezien vermoed ik dat het een eufamisme was, of meer specifiek een ‘ gehakte eed ‘, voor ‘ zoals buggery ‘. Tegenwoordig denk ik dat ik ‘ meer geneigd ben ” te horen zoals ” of de ongehakte eed.

Answer

Hier is de vermelding voor all get-out in Harold Wentworth, American Dialect Dictionary (1944):

alles eropuit. 1. In extreme mate; – gebruikt met like of as .

1884 We moeten erin graven zoals alle git-out. Twee. 1909 Hoe koppig het ook was, hij was het. Lincoln Cy Whit Place 13. [Andere citaten weggelaten.] 2. Euphem [ism] voor verdomme , & c. 1939 Wie zei dat eigenlijk? Radio. 1939 Fl [orid] a [:] Ik ben er zeker van, aangezien alle uitstapjes niet [zo] kwamen.

Het Twain-citaat is van Huckleberry Finn (1884). Hier is het dialoogvenster waarin het verschijnt:

” Geewhillikins, ” Ik zeg ” maar wat doet de rest ervan [Tom Sawyer “s beschrijving van een wapen] betekent? ”

” We ain” ik heb daar geen tijd voor, ” zegt hij; ” we kwamen bij graaf in zoals alle git-out . ”

” Hoe dan ook, ” Ik zeg: ” wat is daarvan? What “sa fess? ”

De vroegste voorbeelden van de zin in een zoekopdracht met Google Boeken gebruiken de formulieren ” als alle git out ” en ” zoals alle git out. ” Van Alexander Stimson, Easy Nat: Or, The Three Apprentices (1854):

“Je bent de schattigste kleine hop-o” -mijn-duim die ik ooit heb gezien, “zei de boer, terwijl hij de tranen van zijn ogen veegde,” maar ik must be goin “. I” m as hongerig als alle git out ! “In een fonkelende Scratch was Gravel aan zijn zijde, en klaar om hem te vergezellen. “Ik zal u het beste hotel laten zien, meneer, waar alle landhandelaren heen gaan,” zei hij.

Van Thomas Halliburton, The Americans at Home; of, Byeways, Backwoods, and Prairies (1855):

Je kunt maar beter geloven dat ik toen een rare grap voelde, en over al mijn zonden nagedacht, met de arrers die in mijn buik en rug bleven zoals iedereen . Ik probeerde te bidden; maar ik had nooit gebeden als pup, en nu was ik een te oude hond om nieuwe trucs uit te halen; bovendien was het zo volkomen koud, dat mijn gedachten in mijn hoofd bleven hangen alsof ze met icykels waren vastgepind.

Van Yankee-notions , volume 5 (1856 [?]) [Gecombineerde fragmenten]:

Zie – “vertel je hoe” het was: onze Betsy Ann, zij heeft hier enkele verzen voor de krant gedraaid, de ” Prairie K “dunk Banner, ” en hoe of hoe de printer” niet dacht om ze af te drukken “, maar hij gebruikte zichzelf bijvoorbeeld door te zeggen” ” weigerde respectvol ” —je weet hoe ze die dingen doen, perliet zoals alle git out ! Wal, Bill zei dat er een kans was op een fite; dus gaat hij naar de printin orfice, en begint met cussin en swarin, en zegt dat de kerel zijn keuze kan maken, om die verzen of fite te drukken; wel, hij nam zijn keuze snel; en het eerste dat Bill zich herinnerde, was een layin “in een hoek op een stapel oude types, en de duivel een dansende juber in de put van zijn stummick.

Van James De Koven, ” The Dorchester Polytechnic Academy – dr. Neverasole, directeur , ” in The Church Register (november 1869):

” … Er was hier eens een kerel met de naam Billy Edgar, hij is nu een adelborst bij de marine en hij kon allerlei trucs uithalen. Wat een tijd hadden we toen hij de bril van de oude Jollipop stal! En op een dag toen iedereen ernaar op zoek was, liep de kat de kapel binnen met de bril op haar neus gebonden, hoofdschuddend en miauwend alsof iedereen wegkomt . De oude heer Howler stopte midden in zijn preek over de verloren zoon, en er was een ruzie. ”

En van Emerson Bennett, The Outlaws Daughter : Of, avonturen in het zuiden (1874):

” Zeker een gewaagde en gevaarlijke procedure! ” zei juffrouw Brandon.

Kietel als alle git-out , dat zeg ik je! ” stemde in de Yankee [Caleb Stebbins].

“Consarn it all, this ere doet net als iedereen ! ” Vervolgens hoorde ik gesproken, met de bekende stem van Caleb Stebbins. Ik zeg, u – mevrouw Flora – kunt u niet voor de grap laten dat een van die jongens dit koord een beetje losmaakt? Het legt mijn armen in slaap – ik snum, het is – dat is een feit! ”

Een Elephind-zoekopdracht in krantendatabases levert een aantal aanvullende overeenkomsten op, waaronder twee uit de late jaren 1850. Van ” Bezoek ter Bostun op 4 juli! ” in de [Indianapolis] Indiana Daily Sentinel (18 augustus 1858):

Toen gaf de man achter de toonbank me een glas o sunthin “that smolt strongern all git out ur een soort licker, een” zegt hij: ” Je schertst dit kleine borrelhapje naar beneden o” pure skeedam kerchitooate zonder te stoppen “om het eraf te bijten, open dan je ogen dicht, en” als je de olifant niet ziet, is mijn naam ain “t Ralph Rattletrap. ”

En van ” Beurzen , ” in de [Clarksville, Texas] Standard (31 december 1859):

Oh! zon plek als die kermis was. Acres en acres grond omheind met planken, en allemaal bespannen met witte tenten en rode vlaggen en schaapskooien, en mannen in regimentals, en vrouwen in volants. De wind waaide zoals iedereen , en er was genoeg stof om bonen in te planten. VVe kreeg wat stukjes papier van de geef vijfentwintig cent per stuk voor hen – en drie stukken lint om aan onze sjaals te spelden, die zeiden dat we zouden kunnen winnen, en met Ichabod tussen ons in gingen we naar binnen.

Al deze voorbeelden zijn afkomstig uit Noord-Amerika, en ze suggereren dat de uitdrukking al goed ingeburgerd was tegen de tijd dat Mark Twain deze gebruikte.

Answer

All get-out :

Aan uw gedetailleerde onderzoek kan ik alleen toevoegen wat The Phrase Finder zegt over deze uitdrukking. Het lijkt er echt op dat de oorsprong ervan niet duidelijk is, waarschijnlijk een afleiding van de meer algemene uitdrukking get out (of here) .

  • Hier is de OED-definitie van “get-out”: “Phr. als of zoals (alles) uitstappen, gebruikt om een hoge mate van iets aan te duiden. Het haakje rond alles is er omdat al in 1869 de uitdrukking als uitstapje werd gebruikt in de manier waarop als alles uitstapje is nu.

    • De eerste keer dat “alle” in de zin voorkomt, is volgens de OED in Mark Twains Huckleberry Finn. Maar wat betreft de oorsprong, de OED helpt niet veel. Het is duidelijk op de een of andere manier verbonden met “weggaan” als “weggaan” of “ontsnappen”. Het doet denken aan het gebruik van de uitdrukking “Wegwezen hier!” Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt om verbazing uit te drukken, een soort synoniem van “Je kunt” niet serieus zijn! ” Ik bedoel niet dat er een verband is tussen de twee zinnen, alleen dat in beide zinnen wegkomen enorm is veranderd in termen van betekenis.
  • Alle uitstapjes – “In extreme mate of mate.” Hij “is zo gek als alle uitstapjes.” De uitdrukking wordt ook vaak gehoord in andere regios. “From” Mountain Range: A Dictionary of Expressions from Appalachia to the Ozarks “door Robert Hendrickson (Volume IV, Facts on File Dictionary of American Regional Expressions, Facts on File, New York, NY, 1997).

Antwoord

Absoluut een AmE-expressie met zijn variant “git-out” geattesteerd uit 1844:

alles wegwezen zin.

(ook alle git-out, git out, zoals alle git out)

(VS) in hoge mate; usu. voorafgegaan door zoals of zoals.

1844 [US] Jonathan Slick High Life in NY II 118: Een soort ijzig ogende oude meid , zo brutaal als git out.

1858 [US] Pittsburgh Dly Post 13 aug. 1/7: Hij gaf me een gl; ass o sumthin die sterker rook en helemaal verdomd.

1859 [US] Syracuse Dly Courier (NY) 28 sept. 1/7: De wind waaide als een gek.

(GDoS)

Antwoord

“Zoals alle -out “zou kunnen komen van de Duitse uitdrukking” Das geht auf keine Kuhhaut !. ” Ik begrijp dat het dateert uit de middeleeuwen. Zie deze link: http://german.about.com/od/idiomsandproverbs/a/German-Expressions-Das-Geht-Auf-Keine-Kuhhaut.htm . “Geht auf” had “ga weg” kunnen worden, ook al is de ene niet de letterlijke vertaling van de andere.

Reacties

  • Dat vereist nogal wat inspanning!
  • Het is ‘ s een interessante speculatie, maar ik kan moeilijk geloven dat er ‘ een link is als de twee zinnen niet ‘ betekenen, don ‘ t klinkt hetzelfde, en ‘ lijkt geen etymologische achtergrond te delen … Heb je enig ondersteunend bewijs?
  • Dit is duidelijk niet de oorsprong, aangezien het een heel andere betekenis heeft. In de Duitse uitdrukking is er absoluut geen indicatie van inspanning of snelheid.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *