Hippocampus, een klein orgaan in de hersenen – genoemd naar zijn gelijkenis met een klein zeediertje, het zeepaardje (het geslacht waarvan is geleid tot de oorspronkelijke munteenheid van “hippocampus”) – is een bron van verwarring geweest.

Hippocampus = nijlpaarden (paard) + kampos (zeemonster), waardoor het in feite “zeemonsterpaard” is

Er is echter ook het woord camp of campus, wat “vlak land of veld” betekent, dat afkomstig is van Proto-Italic “kampo-“.

Wiktionary entry voor Hippocampus koppelt het achtervoegsel aan κάμπος wat een synoniem wordt voor “campus”. “Zeemonster” en “veld” lijken nergens met elkaar in verband te staan. Hoe is het zo gekomen?

Reacties

  • Ik ' vraag me af of de oorsprong is geen paard + zeemonster maar eerder paard + racebaan. De vorm van de hippocampus in de hersenen is een onvolledige ovaal die enigszins lijkt op een oude paardenrenbaan.

Antwoord

Je hebt gelijk dat er geen relatie is tussen zeemonster en plain, field – de verwarring is volledig te wijten aan hoe Wiktionary-links werken.

 

Κάμπος op de grond

Het is belangrijk op te merken dat het Wiktionary-item voor κάμπος kámbos ~ kábos voor een Modern Grieks woord; in Nieuwgrieks betekent κάμπος inderdaad ‘vlak, veld’. Ik vermoed dat dit waarschijnlijk een ontlening is in middeleeuwse of latere tijden van de Latijnse campus of misschien van een van de Romaanse talen; het is in ieder geval een woord dat thuishoort in het Nieuwgrieks, en de betekenis ervan is dezelfde als die in het Latijn en haar nakomelingen.

Nu hadden ze in het Oudgrieks (AG) eigenlijk twee woorden geschreven κάμπος kámpos . Een daarvan is het zeemonsterwoord (zie verder hieronder); het andere is een vrij zeldzaam woord, maar lijkt meer op het moderne. Het betekende echter niet vlakte, veld, maar paardenbaan, weg voor strijdwagens (het was synoniem met de meer gebruikelijke ἱππόδρομος hippódromos ). Laten we dit paardenspoorwoord 1 kámpos noemen en verwijzen naar het zeemonsterwoord als 2 kámpos , om ze gemakkelijker van elkaar te kunnen onderscheiden.

Uiteindelijk is 1 kámpos verwant aan de Latijnse campus (en dus ook met het Nieuwgriekse woord kámbos ), maar ze zijn niet hetzelfde. Beiden komen uit hun respectieve (cursief en Grieks) voortzettingen van de Proto-Indo-Europese wortel * kh 2 em (p) – bend, curve, maar hun betekenissen liepen al heel vroeg uiteen, vóór het begin van geschreven records. Grieks 1 kámpos is een bochtige plek – denk aan het Circus Maximus, een lange, smalle, cirkelvormige weg die aan elk uiteinde scherp buigt – terwijl de Latijnse campus is misschien eerder een glooiend of golvend stuk land, zoals velden vaak zijn.

Ik weet niet of de Grieken de Latijnse campus en 1 kámpos gingen daar uiteindelijk stilletjes mee samen; of dat 1 kámpos zojuist vanzelf is uitgestorven en volledig is verdwenen, alleen om het Latijnse woord later in het Grieks te lenen met zijn nieuwe betekenis. Het is niet onwaarschijnlijk dat er helemaal geen manier is om het te vertellen. In ieder geval zijn de grond-gerelateerde betekenissen van de moderne en oude woorden die κάμπος zijn geschreven, gerelateerd aan elkaar, maar niet aan het zeemonster.

 

Κάμπος in de oceaan

Als u klassieke Griekse woordenboeken zoekt, zoals die van Perseus , het eerste en primaire woord dat κάμπος is geschreven en dat je zult vinden, is 2 kámpos , het woord dat zeemonster betekent – identiek geschreven, maar een heel ander woord. Dit woord was minder zeldzaam dan het paardenspoorwoord, maar de etymologie ervan is ook minder rechttoe rechtaan en onzeker.

Er is een vergelijkbaar woord κάμπη kámpē rups, legendarisch Indisch monster, dat zeker verwant is, maar er is niet veel anders te doen in termen van verwante woorden. Beekes suggereert dat de mannelijke vorm κάμπος kan worden afgeleid van de vrouwelijke κάμπη onder invloed van de enigszins vergelijkbare (en mannelijke) κῆτος kē̂tos , een meer algemene term voor elk soort monsterlijk wezen in de zee. Met andere woorden, het legendarische Indiase kámpē -monster fuseerde met het generieke Griekse kē̂tos -monster om een nieuw kámpos -monster voort te brengen dat dichter bij het eerste, maar in betekenis voor de laatste.

Beekes citeert ook twee dialectvormen, κέμμορ kémmor en γεμπός gempós , die beide een vreemde soort medeklinkerwijziging hebben die er erg Pre-Grieks van aard; dus hij suggereert uiteindelijk dat het woord waarschijnlijk van Pre-Griekse oorsprong is. Hij heeft de neiging om een pre-Griekse oorsprong te suggereren, zelfs waar de meeste anderen het niet mee eens zijn, maar in dit geval ben ik geneigd het met hem eens te zijn.

 

Κάμπος in de hersenen

Ongeacht de uiteindelijke etymologie is de 2 kámpos een soort zee -monster. Sla er een hippo- voorvoegsel op, en het wordt logischerwijs een paardenzeemonster – meer specifiek de ἱππόκαμπος hippókampos is een “monster met paardenlichaam en vissenstaart, waarop de zeegoden reden”. Het lichaam van een paard en de staart van een vis. Nou, dat klinkt een beetje als een beschrijving van een zeepaardje, nietwaar? Als een griffioen, maar dan in de zee, en soortgelijk aan een bestaand dier. Zelfs de Grieken merkten dit zelf op, en ze gebruikten ook het woord ἱππόκαμπος om het zeepaardje aan te duiden, hoewel ik niet weet of het de gebruikelijke term voor hen was of niet.

De Romeinen leenden later het Grieks term voor het dier (hoewel niet, zo lijkt het, voor het mythische zeemonster), als Latijn hippocampus . Dus toen – veel later blijkbaar – mensen begonnen met het ontleden van hersenen en dit kleine deel vonden dat een beetje op een zeepaardje leek, was het Latijnse woord waarnaar ze het noemden hippocampus . Andere namen werden ook voorgesteld, maar hippocampus , eerst bedacht door J.C. Aranzi in 1587 was degene die bleef hangen.

Reacties

  • Wiktionary … zucht
  • @Mitch Om eerlijk te zijn tegen Wiktionary, deed het alleen wat hier werd verteld. Er is een link naar een pagina met de naam κάμπος, meer specifiek naar het anker met de naam #Ancient_Greek op die pagina. Omdat de Oudgriekse betekenis nog niet aan die pagina is toegevoegd, is er helaas geen dergelijk anker, dus de link gaat gewoon naar de pagina zelf, die alleen de Griekse (d.w.z. Nieuwgrieks) vermelding bevat. Het is verwarrend als je niet bekend bent met de anatomie van Wiktionary-vermeldingen, maar als je dat wel bent, is het niet – het is alleen een beetje vervelend dat je naar een pagina gaat om iets te vinden dat nog niet is ingevoerd.
  • De overgang in betekenis is nog steeds verwarrend. Misschien zijn beide tot stand gekomen als homoniemen / homofonen. Misschien zagen drome en camp ook wat uitwisselbaar gebruik. Bedankt voor je antwoord!
  • @rolf Welke overgang bedoel je? Van ‘zeemonster’ tot ‘zeepaardje’? Of van ‘zeepaardje’ naar ‘deel van de hersenen’? Of iets anders? Ik heb het antwoord bijgewerkt (eigenlijk het meeste ervan herschreven en geherstructureerd) om een grondiger overzicht te geven van de verschillende zintuigen en hoe ze zich tot elkaar verhouden – ik hoop dat het nu duidelijker is.
  • @JanusBahsJacquet Dank je , nog een keer! Het herschrijven legt het veel beter uit. Ik vermoed dat k á mpē ~ worm / rups (monster?) Een rol te spelen heeft bij het samenvoegen van contexten.

Answer

De vorm van de hippocampus kan lijken op een zeepaardje, maar het kan ook op een ovaal spoor voor paarden en wagens zijn.

Hippocampus

Ik ga op een etymologische been hier, en zeg dat deze regio is vernoemd naar een ovale paarden baan in plaats van een paarden zeeman . Dit roept de vraag op waarom de Grieken deze regio van de hersenen noemden als hippocampus in plaats van hippodroom . (Dit is de secundaire betekenis in dit antwoord , en ik vertrouw Janus “s onderzoek.)

Verder naar die tak gaan. Misschien is de betekenis van de campus in hippocampus een veld. En misschien hebben moderne lezers een onjuiste achtergrondvorming afgeleid.

Opmerkingen

  • Dit zou het geval kunnen zijn, maar vanwege het feit dat het gebied van de hersenen pas in de 18e eeuw werd genoemd – niet door de oude Grieken zelf. In het Oudgrieks verwijst ἱππόκαμπος hipp ó kampos alleen naar het zeemonster (paarden lichaam, vissenstaart). Het is het woord κάμπος k á mpos zelf dat ook naar een hippodroom kan verwijzen. Het zou heel logisch zijn geweest om het een hippo-k á mpos te noemen, maar het lijkt niet zo te zijn.
  • Volgens Wikipedia , eigenlijk iets eerder dan rond 1700: “De vroegste beschrijving van de richel die langs de bodem van de temporale hoorn van het laterale ventrikel loopt kwam van de Venetiaanse anatoom Julius Caesar Aranzi (1587), die het eerst vergeleek met een zijderups en daarna met een zeepaardje ”. (Helaas geen bron opgegeven.)
  • OED, " hippocampus, n. ": " [1653 N. Culpeper tr. J. Vesling Anat. Body Man 60 Arantius gaf de naam van Hippocampus [L. hippocampi] of zeepaardje , en zijderups voor hen.] "

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *