Hodie is een Latijns bijwoord dat “vandaag” of “op dit moment” betekent. Ik ben nogal nieuwsgierig naar hoe dit woord zich heeft ontwikkeld.

Was het oorspronkelijk een samenstelling van hōc en diē , wat zou worden vertaald als op deze dag”? Dat is de enige theorie die ik tot nu toe heb; zijn er misschien definitieve bewijzen over dit onderwerp?

Antwoord

Zoals vaak het geval is met dingen die voor de hand lijken te liggen, is de verklaring van hodiē als een samentrekking van hōc + diē eigenlijk problematisch en fel omstreden.Een theorie is dat het van de kale stam * ho- komt. Een andere is van de oude abl . zing. * hōd * diēd (met secundaire verschuiving van -ōdd- naar -od-). De eerste lijkt me eenvoudiger.

PS. Lewis en Short (1879) is nauwelijks het laatste woord over Latijnse etymologie.

Opmerkingen

  • Eén fragment uit Varro (ja, niet volledig te vertrouwen voor zijn etymologische studie) heeft " cum hodie dicimus, nihil aliud quam hoc die intelligitur. " Gezien het feit dat dit de " duidelijk " etymologie, kun je uitleggen waarom dit precies wordt overwogen ed problematisch?
  • @brianpck. Het zou de ontwikkeling van -ōcd- tot -ŏd- inhouden. Ik denk niet dat hier een parallel voor is.
  • Pg. 23 van dit artikel pleit voor deze etymologie. Ook: hoe verklaart dit de parallelle termen pridie en postridie ?
  • @Alex B. Ik vraag me ook af waarom het is verwijderd. Het maakt niet uit ' fel ', waarom zou in vredesnaam de oorsprong van hodie worden bestreden? De eenvoudige uitleg kan niet alleen in het Latijn (en Engels) worden toegepast, maar ook in het Russisch сегодня , Duits heute en ongetwijfeld ook in andere.
  • @TomCotton. Niemand ontkent dat " hodie " betekent " deze dag ". Het probleem is alleen de hoofdlettervorm (nominatief, ablatief, locatief, blote wortel?) Van de eerste component, en het mysterieus verdwijnen van medeklinkers aan het einde van de eerste component.

Antwoord

Aangezien het andere antwoord is verwijderd, zal ik de traditionele uitleg hier plaatsen.

De de eenvoudigste uitleg is precies zoals je suggereerde: hōc “this” + diē “day”, in de ablatief van tijd-wanneer. Dit is wat mijn oude Latijnse leerboek zei, zoals evenals het woordenboek van Lewis en Short:

hŏdĭē , bw. contr. van hoc die, op deze dag

Zeer vergelijkbare afleidingen zijn voorgekomen in andere talen:

  • Engels “vandaag” < Oud Engels “at” + “day”
  • Duits heute “today” < Oudhoogduits * hiu tagu “this day” (cf Tag )
  • Nederlands vandaag “today” < van “of” + daag “day”
  • Grieks op zolder τήμερον “today” < * kyā- “this” (mogelijk de wortel van het Latijnse cis ) + ἡμέρα “dag”

En Latijn heeft vergelijkbare woorden:

  • prīdiē “op de dag ervoor “< Oud-Latijn pri ” before “(wortel van prior ) + diē
  • postrīdiē “op de dag na” < posterō + diē

In opmerkingen over het andere antwoord leverde brianpck wat extra bewijs ce. Een fragment van Varro ( nummer 11 hier ) vermeldt:

… et cum hodie dicimus, nihil aliud quam hoc die intelligitur.

(Mijn vertaling 🙂

… en wanneer we “vandaag” zeggen, wordt er geen andere betekenis begrepen dan “op deze dag”.

Voor een modernere en wetenschappelijke bron, die waarschijnlijk aanzienlijk meer onderzoek heeft gedaan dan Varro, dit artikel pleit voor dezelfde etymologie.

Opmerkingen

  • 1907 is nauwelijks " modern ". Hoe dan ook, zoals ik hierboven zei: niemand ontkent dat " hodie " betekent " dit dag ". De kwestie is alleen de hoofdlettervorm (nominatief, ablatief, locatief, blote wortel?) Van de eerste component, en het mysterieus verdwijnen van medeklinkers aan het einde van de eerste component.
  • Oude etymologieën zoals Varro ' s zijn ' t bewijs voor iets behalve oude overtuigingen over etymologie (die geen betrouwbaarder dan hun opvattingen over welke andere wetenschap dan ook).
  • Ik ben het niet ' niet oneens; volksetymologie is grappig maar tamelijk nutteloos. Ik wilde alleen de andere veel voorkomende verklaring naar voren brengen met welk bewijs ik ' ervoor heb gezien, wat toevallig niet veel is: ik heb geen goede verklaring voor od < ōcd ook niet. (En het ' is aanzienlijk minder duidelijk dan de afleiding van een van die andere woorden.)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *