Wat is de betekenis van het woord Gasse in Oostenrijks Duits; straat of alley?

Reacties

  • Welkom bij German Language SE. Kun je ons alsjeblieft meer details geven over wat je tot nu toe hebt gevonden en waarom het je vraag niet beantwoordde, vooral met betrekking tot Oostenrijks Duits?
  • Gasse is een secundaire straat en niet de hoofdstraat. Maar in sommige gevallen hebben Gasse en Stra ß e dezelfde betekenis.

Antwoord

Voorzover ik weet is er geen verschil in de betekenis van» Gasse «tussen Duits Duits en Oostenrijks Duits.

Een Gasse is een kleine straat in een stedelijke omgeving. De lengte van een Gasse is slechts een paar blokken (de kortste Gasse van Wenen is slechts 17 m lang), en heeft een of twee rijstroken om autos te besturen, en normaal gesproken een of twee rijstroken voor het parkeren van autos en een trottoir aan elke kant.

Maar voor elk van deze kenmerken zul je uitzonderingen vinden. De Hadikgasse in Wenen heeft drie rijstroken, bij sommige plaatsen zelfs 5 (voor kruisingen), en is vele kilometers lang. Het is het begin van B1 (Bundesstraße 1) *. Maar dit is een uitzondering. Een normale Gasse is veel kleiner.

Andere vaak gebruikte woorden in straatnamen zijn:

Weg
(Engels : way): zoals Gasse , maar ook gebruikt in landelijke omgevingen. Een bekende uitzondering is de Rennweg in Wenen, een lange en grote straat.
Voorbeelden in Wenen : Ernst-Jandl-Weg, Rennweg, Rennbahnweg, Sileneweg

Gasse
(Engels: steeg): Zie hierboven
Voorbeelden in Wenen: Falcogasse, Porzellangasse, Sensengasse, Silenegasse (Sileneweg en Silenegasse bevinden zich op het sluitpunt op slechts 20 meter van elkaar)

Allee
(Engels: avenue): Een straat met bomen aan beide kanten. Maar er zijn ook Alleen waar geen bomen meer zijn.
Voorbeelden in Wenen: Rotundenallee, Prater Hauptallee, Stadionallee

Straße
(english: street): Like Gasse , maar normaal gesproken langer en breder.
Voorbeelden in Wenen: Maria-Theresien-Straße, Schönbrunner Straße, Schönbrunner Schloßstraße

Promenade
(Engels: promenade): een straat die is gebouwd voor voetgangers.
Voorbeeld in Wenen: Rudolf-Nurejew-Promenade

Gang
(englisch: walk): A Weg of Gasse , die is gebouwd voor voetgangers.
Voorbeeld in Wenen: Beethovengang

Ring
(Engels: ring) : Een straat die de binnenstad (of delen ervan) omringt.
Een van de belangrijkste straten in Wenen is de fam ous Ringstraße , maar u zult geen straat met deze naam vinden op de stratenkaart van Wenen. Deze straat is onderverdeeld in 9 secties, elk met een andere naam, maar de namen van alle negen secties eindigen op -ring .
Voorbeelden in Wenen: Stubenring, Opernring, Universitätsring

Kai
(Engels: kay): een straat die langs een rivieroever loopt.
Voorbeelden in Wenen: Handelskai (aan de rivier de Donau), Franz-Joseph-Kai (aan de rivier Donaukanal)

Lände
Hetzelfde als Kai : een straat die langs een rivieroever loopt.
Voorbeelden in Wenen: Roßauer Lände, Erdberger Lände, Weißgerberlände (alle drie aan de rivier Donaukanal)

Zeile
(engels: line) Hetzelfde als Kai en Lände : een straat die langs een rivieroever loopt.
Voorbeelden in Wenen: Linke Wienzeile, rechte Wienzeile (bij rivier Wien)

* ( Bundesstraße is de derde categorie straten in Oostenrijk; categorie 1 is Autobahn , categorie 2 is Schnellstraße en Bundesstraße is categorie 3)

Reacties

  • Volgens Duden kan Gasse worden gebruikt in de algemene betekenis van straat in enkele Oostenrijkse uitdrukkingen zoals „ü ber die Gasse”, “auf der Gasse”, “das Zimmer liegt an der Gasse”, “drei Gassen weiter” – een gebruik dat ongebruikelijk is in Duitsland. Is dat juist?
  • @Loong: Oh, ik wist niet ‘ dat dit ongebruikelijk is in Duitsland. U hoeft echt niet ‘ te zeggen » Herr Schneider wohnt drei Gassen weiter «?Of » ik moet ü de steeg oversteken om bij n volgende B ä cker te komen «?
  • Ja. In Noord-Duitsland zouden we in dergelijke uitdrukkingen in ieder geval Stra ß e zeggen. Er kunnen echter regionale verschillen zijn in Duitsland.
  • Neem misschien de hoofdweg?
  • @Ingmar: Gassenhauer: Dit is oorspronkelijk ü mogelijk zeer kr ä ftiger K ä mpfer, die met een bih ä een Alley into klopt de rij tegenstanders zodat de rest van de groep ü kan posten. W ä terwijl hij de straat op gaat, zingen hij en zijn mannen een luid strijdlied, het hitnummer . Een steeg kan ä mogelijk ook een gangpad of een ravijn zijn (Goethe, Wilhelm Tell: » Hij moet door deze holle steeg komen) «)

Antwoord

De vraag is waarschijnlijk gemotiveerd door het feit dat de meeste straatnamen in Oostenrijkse steden zoals Salzburg en Wenen eindigen op -gasse , niet op -straße . Dit houdt duidelijk, in een of andere richting (waarschijnlijk beide), verband met het feit dat het in het Oostenrijks-Duits vaker dan in het Duits-Duits is om een straat in een stad een Gasse te noemen. / p>

Het woord Straße komt uit het Latijn strata en verwees oorspronkelijk naar een verharde weg. Het woord Gasse komt van een proto-Germaans woord en verwees oorspronkelijk naar een weg / straat / pad / doorgang die door heggen of muren is omzoomd. Een typische stadsstraat is geplaveid en wordt bebost door huizen, dus beide oorspronkelijke betekenissen zijn logisch. In het Duits-Duits is Straße de standaardterm geworden en Gasse wordt alleen gebruikt als de oorspronkelijke betekenis ervan bijzonder sterk is, d.w.z. voor smalle wegen tussen huizen of soms muren / heggen. In het Oostenrijks-Duits is Gasse de standaardterm [later toegevoegd:] regionaal in ieder geval in Wenen. Ik weet niet zeker wat het alternatieve gebruik van Straße in het Oostenrijks-Duits bepaalt – misschien wil Hubert Schölnast hier enig licht op werpen.

PS: de resultaten van zoekopdrachten op internet naar “Street Directory “in verband met München, Salzburg en Wenen hebben mij ervan overtuigd dat mijn oorspronkelijke indruk over Salzburg verkeerd was. Gasse , hoewel het vaker voorkomt dan in München, is daar duidelijk niet de standaardterm, aangezien het zeldzamer is dan Straße . Gasse heeft echter altijd als de standaardterm voor mij in Wenen gevoeld. De stad breidt zich momenteel uit ten westen van de Donau, waar ik een paar jaar heb gewoond. Veel van de straten daar lijken namen te krijgen die eindigen op -gasse in een tijd dat ze nog grotendeels omringd zijn door velden en er geen dichte bebouwing gepland is. Aan de andere kant heb ik het net nagekeken en het blijkt dat -straße ook af en toe wordt gebruikt, bijvoorbeeld in de nieuwe wijk Seestadt. Ik denk dat dit van geval tot geval wordt bepaald, misschien vaak primair bepaald door wie een naam suggereert en uit welk deel van het land ze komen.

Opmerkingen

  • Hoewel Gasse zeker vaker wordt gebruikt in Oostenrijk dan in Duitsland (over het algemeen), kun je ‘ niet zeggen dat het de ” standaardterm ” voor straatnamen. In Wenen zijn er (ongeveer) 1325 Stra ß en, 396 Pl ä tze, 43 platforms, 151 webben, 10 trappen, 261 Br ü cken en 752 manieren. Gasse is meestal gereserveerd voor kleinere straten, hoewel sommige dat zeker niet meer zijn (Hadikgasse werd al als voorbeeld genoemd). Het is waar dat er echter meer dan 3000 Gassen in Wenen zijn.
  • Hans, je moet zeggen dat dit niet echt een kwestie van Oostenrijk en Duitsland is, zoals veel andere functies van de taal Zuid-Duitsland en Oostenrijk kunnen het beste worden gegroepeerd.
  • Ingmar, in mijn dorp (bevolkt door mensen uit wat later Duitsland werd maar gebouwd onder Oostenrijks-Hongaarse heerschappij) is zelfs de hoofdstraat Gasse ( die Hauptgasse ), evenals de wegen naar de naburige dorpen (wat men in Pruisen Landstrassen zou kunnen noemen). Het is waarschijnlijk een goede indicatie van hoe het vroeger op meer plaatsen was.
  • @ AdamM.B.: Zuid-Duits en Oostenrijks Duits zijn veel dichterbij dan veel Oostenrijkers denken, aangezien ze Noord-Duits alleen bewust opmerken en om de verschillen te generaliseren naar alle Duitsers. Maar in dit geval heb ik mijn twijfels. Ik zal hierover meer details geven in mijn antwoord.
  • In dit geval kan ik ook niet zeggen waar de lijn is. Idealiter zou er een fijnmazige statistische manier zijn om dit te weten (bijvoorbeeld als Bayern zijn eigen TLD had).

Antwoord

Ik (en ik ben Oostenrijker) vertaalt liever Gasse als baan . Ik neem aan dat lane ook een andere betekenis heeft als steeg .

Zie bijvoorbeeld hier .

Opmerkingen

  • De vraag is een beetje dubbelzinnig. Het vraagt enerzijds om een definitie / betekenis, en anderzijds om een vertaling. Hoewel ” lane ” waarschijnlijk een goede vertaling is (+1 daarvoor) voor de Oostenrijkse Duitse specifieke betekenis voor een ” (Quer) Stra ß e “, maar dit antwoord mist een uitleg van waar het eigenlijk naar verwijst ( -1 daarvoor). Ik bedoel, ” lane ” heeft verschillende betekenissen in het Engels en de meeste ervan vallen zeker niet onder ” Gasse “. In totaal levert dat voor mij nul punten op;)
  • Bedoel je dat (Oostenrijkse) ” Gasse ” verwijst naar een Querstra ß e ?
  • Lane klinkt inderdaad heel toepasselijk. Je kunt het in het echt in Melbourne bekijken.
  • Normaal gesproken zou ik aannemen dat Gasse stedelijk is, en normaal zou ik aannemen dat Lane landelijk is.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *