uitdrukken naar Google , home sweet home is

gebruikt als uitdrukking van iemands plezier of opluchting om in zijn eigen huis te zijn of terug te keren.

Is er een equivalente uitdrukking in de Franse taal?

PS: de suggestie van Google Translate is La douceur du foyer maar ik denk het niet “is exact in de context waarin men terugkeert naar zijn / haar eigen huis.

Antwoord

Om te beginnen moet je Houd er rekening mee dat het concept van thuis geen uniek equivalent in het Frans heeft, dit is al een onderwerp in de Franse taal geweest en u kunt de antwoorden lezen op de vraag daar .

Er is niet één uitdrukking die de Engelse Home Sweet Home . Afhankelijk van de context worden verschillende uitdrukkingen gebruikt.

Om uw vraag te beantwoorden, in de context van iemand die terugkeert naar zijn huis, waar “thuis” in tegenstelling tot “ergens anders” waar iemand vandaan komt, zou ik naar huis vertalen door chez soi . En waar een Engels persoon “Home Sweet Home” zou zeggen, zou ik zeggen:

  • Qu “il fait bon de se retrouver chez soi!
  • Qu” on est bien chez soi!
  • Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
  • On n “est bien que chez soi.

Maar Home Sweet Home kan in andere contexten worden gebruikt.
Als ik iemand in mijn huis welkom (“Welcome to our home sweet home”) zou ik kunnen zeggen:

  • Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
  • Bienvenue in notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (hoewel chaleur vaker wordt geassocieerd met foyer , douceur wordt ook gevonden).

Mijn voorstellen zijn niet gesloten en andere mensen (en vooral uit andere Franstalige landen) zouden dit anders kunnen uitdrukken.

“Home sweet Home” als zodanig, in het Engels, kan worden gevonden als een handelsnaam (het is bijvoorbeeld “de naam van een keten van decoratiewinkels).

Het benoemen van iemands huis is niet zo gebruikelijk in Frankrijk zoals het is in Britai n (ik zou geen directe kennis hebben van andere Engelssprekende landen), als we “home sweet home” als huisnaam in Frankrijk vinden, Notre nid die we soms ook hebben, is waarschijnlijk de dichtstbijzijnde Frans equivalent.

Reacties

  • Wauw, une tr è s tr è s bonne r é ponse, bien d é taill é es avec plusieurs contexten.
  • Dans son chez soi en substantif est-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' voorbeeld van A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à wacht op de traduction de G., surprise . Merci.
  • @Vol é edech ê nesetrosiers Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç een nieuwe verrassing in mijn keuze. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des liefkozingen , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des souvenirs, ma î tresse des ma î tresses! Charles Baudelaire.

Antwoord

Laure “s antwoord is werkelijk uitstekend. We zouden aan de lijst met uitdrukkingen” Qu “il est doux de se retrouver chez soi” kunnen toevoegen.

In de letterlijke sense, “doux” en “douillet” zijn de woorden die het dichtst bij “zoet” staan. Het adjectief “doux” is geschikt om gebak, materialen en alles wat zacht / zoet is aan te duiden, terwijl “douillet” alleen geschikt is om interieurcomfort aan te duiden.

We gebruiken ook het Engelse bijvoeglijk naamwoord “cosy”.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *