Ik zit in een gemeenschap van flow-artiesten en vuurartiesten. Ik ben een soort wapen aan het samenstellen voor deze gemeenschap, en zou graag een motto in het Latijn willen opnemen. Het motto in het Engels zou in de trant zijn van Vuur, stroom, transcendentie . Hoe zou ik dit verwoorden? in het Latijn?

Meer info: “Vuur” (het zelfstandig naamwoord), zoals in brandende vlammen, + “Flow” (zelfstandig naamwoord of werkwoord), de handeling van gracieus bewegen of aanpassen, zoals in een beek of rivier , maar ook met betrekking tot de mentale “stroomtoestand” die wordt gevonden door diepe concentratie op een boeiende taak = “Transcendentie” (zelfstandig naamwoord), een hogere bewustzijnsstaat.

Denk in de trant van “transcendentie vinden door manier van stromen met vuur “

Het motto kan een zin zijn, of een onsamenhangende verzameling woorden (misschien gescheiden door kommas). Hoe dan ook. Belangrijk is dat de vertaling redelijk kort moet zijn, idealiter niet meer dan een paar woorden.

Mijn onderzoek tot dusver heeft me het volgende opgeleverd waarvan ik denk dat het dichtbij is, maar ik weet niet zeker hoeveel ik Google Vertalen kan vertrouwen lol:

  • Ignis, Fluxu , Transcendentiam
  • Ignis ex Fluxu Transcendentiam

Gedachten? Alle hulp wordt zeer op prijs gesteld!

Reacties

  • Welkom op de site! Dat ' is een zeer complete vraag! Precies het soort vertaalvraag die we ' zouden willen stellen
  • Houd er rekening mee dat 1) er waarschijnlijk geen enkel woord is om alle betekenissen van het Engels over te brengen flow tegelijk en 2) ik denk niet ' niet dat transcendentia hetzelfde betekent als zijn Engelse verwante (het ' s wat ze een valse vriend noemen)
  • bedankt! ja ik ' maak me geen zorgen over een perfecte vertaling, ik ben gewoon op zoek naar iets dat ' zo dicht als mogelijk naar de betekenis waarnaar ik ' m streef. als een of andere definitie van " flow " zou worden gebruikt, zou ik zeggen dat de werkwoordsvorm, dat wil zeggen de handeling van verplaatsen of aanpassen gracieus zoals in een beek of rivier, wordt het meest waarschijnlijk correct vertaald en daar moeten we op schieten. voor zover " transcendentiam " een " valse vriend is, " misschien? wat zou beter kunnen werken om mentale / bewustzijnsverhoging aan te duiden? bedankt!
  • misschien ook zoiets als (nogmaals, met Google Vertalen hier als basis), in plaats van " transcendentiam " om transcendentie aan te geven, om " spiritus elevandi " te gebruiken om de verheffing van de geest aan te geven.
  • dus misschien zoiets als " ignis et fluxus, spiritus elevandi " (" vuur en stroom, naar verheffen de geest ") -?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *