Dit is een vervolg op mijn bericht op meta.SE .

De vultekst:

Blijkbaar houdt deze gebruiker er de voorkeur aan om een mysterie over hen te bewaren.

klinkt me vreemd in de oren. Ik begrijp dat ” hen ” wordt gebruikt als een enkelvoud, genderneutraal voornaamwoord van een derde persoon, maar ik denk niet dat ” is het probleem. De analoge genderspecifieke constructies:

Blijkbaar houdt deze gebruiker er de voorkeur aan zich mysterieus te houden.

Blijkbaar houdt dit gebruiker geeft er de voorkeur aan om een sfeer van mysterie over haar te houden.

lijken archaïsch en onhandig, meer natuurlijk vervangen door:

Blijkbaar geeft deze gebruiker er de voorkeur aan om een sfeer van mysterie over zichzelf te bewaren zelf.

Blijkbaar houdt deze gebruiker er de voorkeur aan mysterie over haar zelf .

Hoewel het waar is dat ” een vleugje X over hen ” is op zijn minst een redelijk gebruikelijke constructie in het Engels, de constructie bewaar een lucht van X ” is minder vaak voor, dus ik denk niet dat het voorbeeld van ” er een sfeer van geheimhouding over hen is informatief in dit geval.

Ik denk dat de constructie hier ” is om een X over Y te houden ” is degene die belangrijk is, en in het voorbeeld van:

Ze houden hun vrienden dicht bij zichzelf en hun vijanden dichterbij.

Ze houden hun vrienden dicht bij hen en hun vijanden dichterbij.

Ik zou zeggen dat het eerste is correcter dan het laatste.

Ik heb hier echter geen referenties voor en ik weet niet zeker waar ik zou zoeken. Is dit een kwestie van stijl of grammatica? Is hier een gezaghebbende referentie voor? Is er een informatieve Google ngram-zoekopdracht die op de een of andere manier zou kunnen neigen?

Reacties

  • Die versie van de zin zou ” Ze houden hun vrienden dichtbij en hun vijanden dichterbij ” … ik geloof niet dat ‘ gebruik in dat geval ” ze “.
  • mogelijk duplicaat van Is er een correct sekseneutraal, enkelvoudig voornaamwoord (” his ” versus ” haar ” versus ” hun “)?
  • Wacht – wacht even. Ik was te trigger-blij – de stemming voor sluiten is al ingetrokken. Dat ‘ is hier niet de vraag! Het ‘ is de keuze tussen reflexief en niet-reflexief – zij versus zichzelf . ( Themself ?) +1
  • Het zou duidelijk zichzelf moeten zijn. Maar algemeen wordt aangenomen dat dat woord niet bestaat.
  • @Mitch Ja, maar je kunt daarna niet meer stemmen (een beetje zoals commentaarstemmen). Nadat u de stemming heeft afgesloten, klikt u nogmaals op de link sluiten en selecteert u vervolgens sluit stem intrekken . Een pop-up vraagt of u het zeker weet, aangezien u stem niet opnieuw als u doorgaat.

Antwoord

Ten eerste, het gebruik van about is hier anders. [Oxford]

Je denkt dat het in zin 1 wordt gebruikt

Over het onderwerp; betreffende:

Wanneer het in feite “wordt gebruikt in zin 3

(voornamelijk Brits) Wordt gebruikt om uit te drukken locatie op een bepaalde plaats:

vloerkleden waren door de hal verspreid

Ze proberen stel dat gebruikers een mysterie rond hen houden

Het wordt in deze zin niet gebruikt in AmE , misschien veroorzaakte dat de verwarring.

Zie het “Welk woord?” segment in dit Oxford-item


Over het reflexieve voornaamwoord:

Je hebt volkomen gelijk als je zegt dat zelfs in deze zin subject en object hetzelfde zijn en dus het wederkerende voornaamwoord van toepassing is. Het wordt niet gebruikt om twee redenen:

  • ” Lucht van mysterie over hem ” is een oude idiomatische manier om het uit te drukken.

  • Het gebruik van de reflexieve benadrukt het object, en daarom wordt het soms niet gebruikt wanneer deze nadruk niet gewenst is, vooral als het onderwerp en object zijn ondubbelzinnig hetzelfde.

Vergelijk:

  • ” Hij houdt altijd zijn dagboek bij zichzelf ” (= hij geeft het niet aan iemand anders.)
  • ” Hij houdt altijd zijn dagboek bij zich ” (= hij draagt het de hele dag rond)

In ” Blijkbaar geeft deze gebruiker er de voorkeur aan om een lucht van mysterie over hen. “, de nadruk is gewenst op mysterie, en het is hoogst onwaarschijnlijk dat iemand het zou interpreteren om te betekenen dat de gebruiker de lucht over iemand anders houdt.

Reacties

  • Interessant. Maar is niet ‘ t ” een uitzending van X ” een metafoor voor fysieke ruimte? Net als in ” was er een sfeer van verval in het mortuarium. ” Of misschien is ” air ” hier van een andere oorsprong? Ik weet dat Frans ” avoir l ‘ air de ” – > om op een bepaalde manier te verschijnen . Misschien is de Engelse uitdrukking daar een leenvertaling van?
  • @PatrickCollins: The air of mystery isn ‘ t ” over ” de gebruiker. Het ‘ s verspreidt zich in alle richtingen om hen heen.
  • @Patrick: zie sense 4 hier . Ik zie geen ‘ enige implicatie van ” boven ”
  • Eigenlijk neem ik mijn eerste opmerking terug, ik heb verkeerd gelezen wat je zei. Ik ben het ermee eens dat ” over ” hier in de zin van fysieke ruimte is, maar ik denk dat dit betekent dat het een wederkerend voornaamwoord nodig heeft: ” ze houdt een sfeer van mysterie om zich heen. ” Vergelijk: ” ze houdt zichzelf gehuld in mysterie ” vs ” ze houdt haar gehuld in mysterie. ” Wie houdt? Het wederkerende voornaamwoord is noodzakelijk.
  • @PatrickCollins: Geldig punt, maar ik denk dat je ‘ de intentie verkeerd interpreteert. Zowel about als her werden gebruikt in oude formele constructies. ” De tovenaar was arrogant over hem ” heeft minder dubbelzinnigheid dan de manier waarop je het formuleerde (met keep). Deze constructie was eerder vrij algemeen en wordt nog steeds gevonden in fantasiewerken.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *