In de zin:

一 只羊 跑过来

Zou een Chinees persoon doorgaans aannemen dat dit een geit of een schaap is?

Opmerkingen

  • IMHO, in de tussentijd kwamen er betere antwoorden dan degene die oorspronkelijk werd geaccepteerd.
  • Het vindt het leuk dat wanneer je zegt er komt een persoon , wat is het geslacht, de leeftijd en de nationaliteit van de persoon die u aannam?

Antwoord

Mensen zouden het doorgaans aannemen “is een schaap. Mensen zeggen meestal 山羊 als ze een geit bedoelen.

Opmerkingen

  • " Berg schaap " ahah dat ' is aardig …: D
  • ik don ' denken niet dat mensen per se 山羊 zeggen als ze ' goat ' bedoelen. Alleen omdat Engelssprekenden de behoefte voelen te onderscheiden uish betekent niet ' Het betekent niet noodzakelijk dat Chinese sprekers dat wel doen.
  • @Bathrobe Ik ben het met je eens, in het Chinees staan veel woorden voor een algemene term, het verwijst niet naar in de meeste gevallen naar een bepaald ding, zoals 牛, 肉, 车, enz.
  • Als u 街上 车 多 zegt, verwijst het woord 车 naar elk type voertuig, waaronder autos, bussen, vrachtwagens , etc. Als je 我 想吃肉 zegt, kan het woord 肉 verwijzen naar varkensvlees, rundvlees of kip, enz. De betekenis is dubbelzinnig, alleen als je een kwalificatie toevoegt zoals 猪, 牛, 羊, 鸡, 鸭.

Antwoord

Mensen zeggen meestal 山羊 als ze een geit bedoelen.

— Ik denk het niet.

Geit of Schaap, hangt alleen af van de context of de omgeving!

Eigenlijk is de scène van de taal als volgt:

Wanneer een schapen komt, waar het brein van een Chinees sprekend volk aan denkt / aan denkt, is: “羊 komt eraan.”

Wanneer een geit komt, wat het brein van een Chinees sprekend volk presenteert / denkt aan is OOK : “羊 komt eraan.”

Dat wil zeggen, wanneer een concept over een schaap of geit of een schaapachtig of geitachtig Dier in caprinae-vorm komt in de hersenen van een Chinees sprekend volk, hij of zij denkt altijd alleen aan “羊”, meestal zonder differentiatie zoals een Engels sprekend volk doet.

Alleen als het Chinees sprekende mensen nodig hebben om schapen of geiten te onderscheiden in zijn of haar concept, zegt hij of zij “绵羊” of “山羊”.

Evenzo verwijzen ze in het gebied waar mensen voornamelijk varkensvlees eten (het vlees van een varken of varken), meestal naar het varkensvlees als een enkel woord “肉”. Als het woord “肉” tot enige dubbelzinnigheid leidt, zouden ze “猪肉” kunnen zeggen voor het varkensvlees en “羊肉” voor het schapenvlees (of vlees van de geit). Bovendien, in het gebied waar mensen gewoonlijk alleen schapenvlees eten (het vlees van schapen), zouden ze “山 羊肉” kunnen zeggen om het vlees van geiten aan te duiden.

Je zou een uitdrukking “鸡鸭 鱼肉” tegenkomen, deze vier woorden duiden allemaal op het vlees als voedsel. Onder deze uitdrukking betekent “鸡” kip, “鸭” betekent eend, “鱼” betekent vis, “肉” betekent voornamelijk varkensvlees of elk vlees van een zoogdier, zoals rundvlees, schapenvlees.

Vergeet deze waarheid NOOIT: de betekenis van een woord mag alleen worden gepresenteerd vanuit de context of de omgeving!

Evenzo, wanneer een Engelssprekend volk “ een neef ” zegt, die een Chineessprekende luisteraar in verwarring zou kunnen brengen, vraagt deze zich af wat de “neef” precies aangeeft: a 堂兄 of 堂弟 of 表兄 of 表弟 of 堂姐 of 堂妹 of 表兄 of 表妹? Het feit over dit conflict is: de Engelssprekende mensen maken meestal geen onderscheid tussen die bloedverwanten, maar de Chineessprekende mensen zorgen voor dat.

Opmerkingen

  • Mooi voorbeeld van de omgekeerde situatie met het Engelse woord " neef ".
  • Als binnen-Mongoolse / noorderling denk ik dat 羊肉 in de meeste gevallen lam (of schaapvlees) betekent. Het ' is zo zeldzaam om schapenvlees (of geitenvlees) te eten. En we zullen zeker " it ' s 山 羊肉 “zeggen om het vlees van geit aan te duiden.

Answer

Ik heb een paar van mijn Chinese vrienden (nou ja, 6 die momenteel online zijn) een snelle ronde gedaan en kwam tot de conclusie dat het zou kunnen werken hoe dan ook, en dat doet er niet echt toe.

Iemand maakte een interessant punt dat ze niet echt op het verschil in het Chinees wijzen, maar dat ze merkt dat Chinese mensen veel meer schapen zeggen dan “goat” in het Engels, dat vind ik een interessant punt.

Opmerkingen

  • Omdat ' schaap ' is meestal een van de eerste 100 woorden om te leren.
  • Ik heb dit ook al eerder gevraagd, en IMO maken de meeste Chinese moedertaalsprekers ' het onderscheid niet zo duidelijk als westerlingen.
  • Oh ja, Chinese don ' t onderscheidt schapen van geiten omdat ze hun hersenen gebruiken om te onderscheiden of een neef een 堂兄 of 堂弟 of 表 is兄 of 表弟 of 堂姐 of 堂妹 of 表兄 of 表妹 =). P.S. Ik ben een Chinees.

Antwoord

Het maakt niet uit. Als mijn eerste reflectie na het lezen van je vraag , Ik vraag me alleen af welk verschil met 山羊 en 绵羊.

En ik ben een Chinees.

Antwoord

Het zou beide kunnen zijn.

Zowel geit als schapen behoren tot dezelfde onderfamilie “Caprinae” in wetenschappelijke classificatie. “羊” kan worden gebruikt om te verwijzen naar een dier binnen de “Caprinae” -subfamilie.

Antwoord

Het hangt echt van de context af. Als het alleen de zin zelf is, zou ik aannemen dat het een schaap is.

Antwoord

Ik denk dat het afhangt van de geboorteplaats van je gesprekspartner, omdat er in de zuidelijke delen meer geiten dan schapen lijken te zijn van China. Dus het eerste dat in je opkomt voor een zuiderling, vooral iemand die uit een landelijk gebied komt, is waarschijnlijk een geit in plaats van een schaap.

Antwoord

Ik denk dat het voor Chinezen niet uitmaakt dat schapen of geiten voor hen geen verschil maken. Wat betreft andere culturen zoals ik kan geen Geit eten, maar wel schapen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *