In het Engels, wanneer een vriend iets aan het doen is, zeggen we meestal tegen hem / haar:
Veel plezier!
of
Veel plezier!
Hoe kunnen we dit idiomatisch zeggen in het Mandarijn Chinees?
Opmerkingen
- 玩得 开心 点 zou het moeten doen.谢谢 你 (的 帮助) voor de tweede.
Antwoord
玩得 开心 of 尽兴。 Het lijkt erop dat in Chinees, er is geen gelijke spreuk over plezier maken.
Opmerkingen
- Dankzij de verduidelijking wist ik niet eerder dat Chinees Mandarijn geen gebruik maakt van (hebben) deze uitdrukking in een zin. Er wordt van uitgegaan dat ' algemeen wordt gebruikt in westerse landen, zodat ' s waarom ik zocht it.-
- Dit lijkt alleen logisch voor mij met meer " fysieke " activiteiten. Als iemand het vertelde ik ze kregen een boek dat ze wilden lezen en ik wilde zeggen: " veel plezier ", ik zou in ieder geval de eerste zin niet gebruiken . Misschien een opmerking over dit soort discrepantie toevoegen? Je ' hebt gelijk dat er ' geen letterlijke equivalente zin heeft.
- Ja, ik weet niet ' hoe t o zeg ook in deze situatie " veel plezier “. Ik zou echter zeggen " т错 , : 记得 记得 和 我 分享 一下 ". Dit zal ook de band tussen jou en die jongen versterken.
- Het lijkt erop dat we " 玩得 开心 “moeten gebruiken, niet” slechts “.
Antwoord
尽管 玩儿 Het is vergelijkbaar met Beijing-jargon dat we altijd zeiden: 你 先 玩儿 着 着 下回 再聊.