Zowel lustig als komisch kan in het Engels worden vertaald als “grappig”. Zijn er gevallen waarin u het ene woord zou gebruiken en het andere niet?
Opmerkingen
Antwoord
Ja, die zijn er.
" Komisch " kan ook betekenen " oneven ", " raar ", " vreemd " (en niet op een goede manier):
Die Milch schmeckt komisch. Kipp sie weg!
Der Autoschlüssel ist weg. Komisch, gestern war er noch da.
Halt Dich von dem Kerl fern, das ist ein ganz komischer Typ.
In geen van deze gevallen zou " lustig " een optie zijn.
Er zijn gevallen waarin " komisch " en " lustig " kunnen beide worden gebruikt, maar betekenen verschillende dingen:
ein lustiger Film / ein komischer Film
een grappige film / een vreemde film
ein lustiger Kerl / ein komischer Kerl
een grappige kerel / een rare kerel
Ze kunnen onderling uitwisselbaar zijn:
Findest Du es etwa lustig / komisch, jemandem den Stuhl unterm Hintern wegzuziehen?
Zonder sluitend bewijs te kunnen leveren, zou ik de betekenis " oneven " zeggen voor komisch " lijkt vaker voor te komen dan de betekenis " grappig ".
" Lustig " betekent " grappig " in de overgrote meerderheid van de gevallen. Ik heb het af en toe horen gebruiken in de zin van " raar ", maar dan heeft het VEEL meer positieve connotaties dan " komisch ".
Reacties
- Meine Deutschlehrer haben mir eingebl ä ut, dass es dann immer " seltsam " hei ß nl muss, nicht " komisch ", aber der empirische Sprachgebrauch gibt ihnen Unrecht. Es w ä re ein Kampf tegen Windm ü hlen. Wer einen pingeligen Sprachgebrauch sich aneignen will, dem sei dies jedenfalls and Herz gelegt.
Answer
Volgens Duden ( komisch , lustig ) het zijn synoniemen.
In de meeste gevallen kun je ze onderling uitwisselbaar gebruiken.
komisch
heeft echter ook de betekenis:
sonderbar , seltsam ; mit jemandes Vorstellungen, Erwartungen nicht in Einklang zu bringen
wat kan worden vertaald als odd
, curious
of strange
. In dit geval zou je lustig
niet “gebruiken.
Reacties
- zouden niet zo nieuwsgierig vertalen , wat meer is van " neugierig "
- Ik ben het niet eens … jij moet wegblijven van " komisch " in de zin van " grappig " aangezien het meestal als vreemd zal worden opgevat. Dus … in de meeste gevallen niet uitwisselbaar
- Lustig zou
Secret Advice Corner
zijn voorGeheimratsecken
, maar het is niet komisch. - @ Vogel612: het Engelse woord nieuwsgierig dekt inderdaad ook de betekenis van " kurios ", wat weinig te maken heeft met het Duitse " neugierig ".
Answer
komisch – kan ook vreemd of raar betekenen, en wordt vaak in die context gebruikt.
Als je erover nadenkt, liggen deze twee concepten niet ver uit elkaar: er kan vaak een grappige situatie ontstaan door ietwat vreemd te zijn. Dus misschien is komisch zo uitgegroeid tot ook grappig (wat ook helemaal correct is).
Omdat ik Duits als moedertaal heb, heb ik geen kennis van etymologie, dus iemand kan me corrigeren.
Opmerkingen
- Zonder te hebben gecontroleerd dat ik altijd dacht dat komisch op de een of andere manier etymologisch verband hield met Kom ö die en een goed ingeburgerd en vrij oud leenwoord . Dus ik neem aan dat de betekenisverandering andersom had moeten zijn, eerst " grappig " en vervolgens " vreemd ".
Antwoord
“Komisch” wordt bijna altijd gebruikt in termen van raar.
Als je positief grappig bedoelt, kun je “witzig” of “lustig” gebruiken.
Reacties
- Ik wilde ook iets over witzig weten. Is het als het Engelse " geestige "? In het Engels kan een persoon of een situatie grappig zijn (de persoon als hij of zij je aan het lachen kan maken en de situatie als hij je aan het lachen maakt), maar alleen een persoon (of iets dat iemand zei of schreef) kan wees geestig.
- (Geestig zijn houdt ook in dat de persoon slim is, snel kan denken en welsprekend kan zijn … Een persoon kan heel grappig zijn zonder geestig te zijn, en enkele van de grappigste komieken zijn zo!)
Antwoord
“komisch” kan ook vreemd of nieuwsgierig betekenen. “lustig” is altijd grappig.
Answer
Er is een grote parallel met Engels gebruik. Lustig is min of meer “grappig ha ha “terwijl komisch gelijk staat aan” grappig eigenaardig “.
Reacties
- Dit is naar mijn mening weinig meer dan een opmerking …
- Welkom bij german.stackexchange 🙂 Ik ben het met Jan eens, dit ' voegt niet echt iets toe dat ' heeft het is in de andere antwoorden gezegd, en de antwoorden hier zijn doorgaans iets langer en wat gedetailleerder. (vergelijk hier het antwoord met de hoogste stemmen)
Antwoord
“Komisch” wordt soms vertaald als “komisch” en verwijst naar “grappig” in de zin van vreemd zijn of “uit de maling”. Het is iets waar je om lacht .
“Lustig” vertaalt niet in “lusty” (een valse vriend), maar het is iets dat “grappig” is in de zin van amusant Het is iets waarmee je lacht .
funny
en je zegtkomisch
, zou het een beetjekomisch
zijn, niet altijd , maar vaker ..