Ik ben verward met het gebruik van ahí , allí , en allá .

Het lijkt erop dat ze worden gebruikt in verschillende situaties.

Kunt u mij alstublieft vertellen wat de verschillen zijn en enkele voorbeelden geven?

Reacties

Antwoord

Voor zover ik weet , zijn er geen sterke verschillen tussen die woorden, althans in gesproken taal. Er kunnen kleine verschillen zijn volgens het woordenboek, maar hier zijn een paar voorbeelden van hun gebruik, althans gebruik dat ik kan bedenken:

  • Ahí en allí zijn in principe hetzelfde, maar ahí lijkt minder gebruikt te worden dan allí (volgens RAE, hoewel ik het er niet mee eens ben). Beide geven een fysieke plaats aan.

    Ahí está Juan.

    El accidente ocurrió allí.

  • Por ahí wordt gebruikt om een plaats aan te duiden die dichtbij is, of een plaats die helemaal niet bepaald is.

    Voy a caminar por ahí is zoiets als “ik” ga een wandeling maken “.

    Por ahí se cuenta que … betekent “Er wordt gezegd (rond) dat …”, of “Er wordt hier en daar gezegd dat …”, wat impliceert dat een gerucht is wordt verspreid, maar zonder compromissen te sluiten met een daadwerkelijke locatie waar dit zou kunnen gebeuren.

  • Aan de andere kant , allí geeft de tijd aan, maar ahí niet. Dat is het enige verschil tussen beide woorden. Ik moet echter zeggen dat ik dat gebruik hier in Chili nog niet veel heb gehoord. Het kan in andere landen gebruikelijk zijn.

    Allí fue el trabajo is het voorbeeld in het woordenboek. Het betekent zoiets als de taak was toen , wat een verleden tijd betekent die duidelijk moet worden uit de context (de rest van het gesprek).

  • Allá geeft een plaats aan die ver van je af kan zijn en tegelijkertijd een beetje onbepaald.

    Allá en Rusia : “daar in Rusland”.

    Allá lejos : “daar, ver weg”. In feite zou u hier niet allí zeggen, omdat u grofweg allí alleen gebruikt als u verwijst naar een plaats die u met uw vinger kunt wijzen ( allí en la colina : “daar, over de heuvel”).

  • Allá geeft ook de tijd aan, maar alleen een ver verleden.

    Allá en tiempo del Imperio Romano .

    Allá en la prehistoria .

  • Ten slotte zijn er een paar toepassingen van allá die niet van toepassing zijn op allí en ahí :

    El más allá betekent “de onderwereld”, in de zin van “de wereld daarbuiten”, niet noodzakelijkerwijs met een connotatie van straf (zoals in “hel”). Wanneer mensen sterven, gaan ze naar de “más allá “, en dit zou de hemel, de hel of een andere plaats of realiteit kunnen zijn, afhankelijk van iemands overtuigingen.

    Allá tú betekent” doe het op je eigen manier “. Als twee mensen bijvoorbeeld een actieplan bespreken en een van hen is absoluut vastbesloten om op een bepaalde manier verder te gaan, kan de ander het discussiëren beu worden en allá tú zeggen, zoals in Ik geef het op, doe het op je eigen manier “. Hetzelfde met allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros en allá usted .

Reacties

  • bedankt voor je gedetailleerd antwoord. Ik ' heb gezien dat beide " allemaal í " y " alle á " kunnen verwijzen naar een verre specifieke plaats. Maar ik heb net mensen horen zeggen dat er soms alleen een specifieke kan worden gebruikt. Ik ben nog steeds in de war.
  • @Cadenza: Nou, wat betreft wanneer bepaalde woorden ' niet kunnen of kunnen worden gebruikt, dat ' is niet erg nauwkeurig, want een taal evolueert voortdurend naar de manier waarop mensen de woorden gebruiken. Persoonlijk zou ik all í niet gebruiken om naar een zeer verre plaats te verwijzen, en ik denk dat het onjuist is om dat te doen, maar één ding is de betekenis en gebruik bedoeld door het woordenboek en de andere is degene die u in dagelijks gebruik aantreft.Misschien wordt alle í gebruikt om door andere mensen naar verre oorden te verwijzen, maar dat maakt ' niet correct.
  • nou, misschien net zoals mensen zeiden dat er kleine verschillen zijn, maar het is niet belangrijk.
  • Dit is erg verhelderend voor mij. Ik heb een Mexicaanse (tiener) vriend het onderscheid een keer aan me laten uitleggen, maar het account dat ze verstrekte was heel anders: ah í verwijst naar een plaats die kan worden gezien, alle í is voor een plaats die niet kan worden gezien, en alle á is een Latijns-Amerikaans synoniem voor all í . Ik veronderstel dat dat onjuist was, of ik heb haar waarschijnlijk verkeerd begrepen.

Antwoord

Dit kan worden verklaard met de drie kwaliteiten van demonstratieven en van verbale personen:

  1. Primera persona: Esta cosa aquí está cerca de mí .

  2. Segunda persona: Esa cosa ahí está cerca de ti .

  3. Tercera persona: Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o sea, ni de ti ni de mí).

Het acá en alle versies zijn minder nauwkeurig. Je zou in het Engels hier of daarbuiten kunnen zeggen. Por acá is hier ergens, por allá is daar ergens. Er is geen * ahá -versie om welluidende redenen; mensen gebruiken por ahí om ergens daarbuiten te bedoelen, alsof het de versie is van de middelste (2ª persona) graad.

Answer

Gewoon een kleine toevoeging aan de bestaande goede antwoorden:

Ik geloof dat beide allá en acá werden beide oorspronkelijk op dezelfde manier gebruikt als het Engelse thither en hither respectievelijk (dwz to there of to here), maar dit is niet langer strikt vereist in moderne Spaanse grammatica, zoals in modern Engels.

Momenteel wordt allá meestal gebruikt om over there te betekenen, met een gevoel van afgelegen ligging dat verder gaat dan dat van allí. Er moet echter worden opgemerkt dat acá iets zeldzamer wordt gebruikt, en wanneer dit het geval is, heeft het nog steeds de neiging om de oorspronkelijke betekenis van hither te behouden .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *