Hoy hace mucho calor.
Ik zie dat de vertaling ervoor is
Vandaag is het erg heet.
Maar ik denk dat die zin erg complex en moeilijk te verwoorden is leerlingen zoals ik. Dus kunnen we gewoon schrijven
Hoy está mucho calor.
Reacties
- " Calor " wordt niet gebruikt met de " moet " werkwoord zijn, maar het " moet " hebben. Dus " hoy est á mucho calor " slaat nergens op. Dit is als " Ik ben 20 jaar oud ": in het Spaans is niet " " maar " " hebben, dus er wordt gezegd " tengo 20 a ñ os ".
- Het is leuker als nieuwe sprekers zeggen dingen als " estoy caliente ". Probeer dat eens de volgende keer dat dansen in de club je bezweet maakt.
- Of " Heb je vandaag eieren? " in de supermarkt
- @paqogomez Ik heb een Venezolaanse vriendin en op een dag vroeg ze me hoe het met me ging, en ik zei onschuldig " ¡ Estoy bueno! ". Ze vertelde me wat ik echt zei. Maar nu, elke keer dat ik haar zie, zeg ik hetzelfde tegen haar.
Antwoord
Kort antwoord: nee.
Wanneer u een nieuwe taal leert, moet u de neiging weerstaan om de idiomen van uw taal rechtstreeks in de nieuwe taal te vertalen. Soms is het mogelijk, maar vaak werkt het gewoon niet. Hace calor is hoe Spaanstaligen het weer omschrijven als het warm is.
Antwoord
Je moet hace calor
gebruiken kan “zon doeltaal niet micromanagen, ..” ..dat “is gewoon te verwarrend, ik” zal het zo zeggen “
Está
zou uw zin niet verbeteren en ook niet als hetzelfde worden beschouwd. In feite is het grammaticaal incorrect
Hoy está mucho calor
Calor
is een zelfstandig naamwoord, wat warmte betekent. Dus je zou eigenlijk zeggen …
Vandaag is het erg heet.
Antwoord
Uw directe vertaling is niet helemaal nauwkeurig.” Het is vandaag erg heet “betekent letterlijk
Hoy está muy caluroso.
Sinds een directe vertaling van “ Hoy hace mucho calor ” zou moeten zijn ” Vandaag is er heel veel hitte “(duidelijk fout), uw houding als vertaler zou zodanig moeten zijn dat Kent Anderson in zijn antwoord aangeeft.
Antwoord
" Hoy está mucho calor " is helemaal verkeerd. Als alternatief kunt u gebruiken:
Está haciendo mucho calor. (*)
Een paar seconden geleden.
(En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a «hoy», y por tanto se suele omitir.)
Hoy es un día muy caluroso.
Maar dit is mijn voorkeursuitdrukking:
¡Ozú, que caló!
(Dit is Andalusisch dialect, maar elke Spaanssprekende persoon weet wat het betekent ;)
)
(*) Merk op dat " mucha calor " ook correct is. (u kunt " la calor " of " el calor ").
Reacties
- Beste down-stemmer, mijn moedertaal is Spaans, dus afgezien van mijn gebrekkige Engels, kun je uitleggen wat er mis is in dit antwoord?
- Even terzijde, het is belangrijk op te merken dat calor alleen vrouwelijk kan zijn als het verwijst naar het weer. Het is altijd mannelijk voor de fysieke omvang of elke figuurlijke betekenis (zoals calor humano ).
- @Gorpik, Completamente de acuerdo.Het was in het verleden niet zoals í, maar de mannelijke vorm werd uiteindelijk ó in de « gecultiveerde vorm » en de vrouwelijke is als een ark í om te praten over de kamertemperatuur en s ó het enkelvoud (dezelfde persoon die í a « de hitte van de zomer » dir í nooit naar « de heats van de zomer »), maar het wordt nog steeds veel gebruikt, en niet s ó in Am é rijk zoals ik doen in een ú n site. Bijna alle maten f í sic zijn echter mannelijk (« gram », « de liters », « de volt » …) maar de energie-eenheden í op é rmica zijn altijd « de heat í as ».
Antwoord
Het is heet vandaag.
Dit is echter onjuist in het Spaans de juiste manier van schrijven zou zijn:
Het is vandaag erg hot.
in een zin als deze wordt hieruit afgeleid dat het weer de hitte veroorzaakt, niet de dag.
Reacties
- " het weer maakt de hitte "?
- sorry Engels is niet mijn eerste taal, maar dat zou de letterlijke vertaling zijn. Het is correct in het Spaans.