" Ik ga elke dag naar de sportschool " / " Ik ga naar de fitness center every day "
Deze zin wordt vertaald door een woordenboek als
Je kunt heel veel lesgeven in de vorm van een remise en forme.
Maar la salle de remise en forme is erg lang. Zou het correct zijn om een van de volgende dingen te zeggen?
Je vais tous les jours au gymnase.
Je vais tous les jours à la gym.
Je kunt veel lesgeven in het fitnesscentrum.
Reacties
- Ik ben het met je eens dat” salle de remise en forme “erg onhandig lijkt, maar aangezien het heel veel Google & zelfs N-gram-hits krijgt, wil ik merk op dat ik persoonlijk salle de sport in beide zinnen zou gebruiken (behalve dat ik het als onhandig beschouw, zie ik “remise / remettre en forme” als technisch exclusief mensen die naar de sportschool gaan naar “garder la forme”). (Als iemand die veel meer gokt dan dat ik oefen, zou ik ook aarzelen om alleen la salle " te gebruiken, omdat degenen die mij goed kennen, dit zouden opvatten als “ik ga elke dag naar het casino ”!)
- @PapaPoule Bedankt! Bedoel je dat salle de sport of salle de remise en forme heel veel Google / N-gram-hits krijgt?
- Aww ja, ik zie nu de dubbelzinnigheid in mijn zin, sorry! Ik bedoelde dat aangezien " salle de remise en forme " zoveel hits krijgt dat ik ' Ik zal gewoon mijn suggestie (salle de sport) als commentaar toevoegen.
- Zie french.stackexchange.com/questions/17841/… vooral cram2208 antwoord en opmerkingen over een verschil tussen Frankrijk en Quebec Frans over gym .
Antwoord
Ik ben het met je eens dat “salle de remise en forme” erg lang lijkt (en ook onhandig, naar mijn mening). Die term krijgt echter veel Google & zelfs N -gram treffers, dus neem de volgende suggestie van een niet-moedertaalspreker met al die treffers in gedachten:
Persoonlijk zou ik salle de sport om zowel “gym” als “fitness center” te behandelen in uw twee Engelse zinnen [met “tous les jours ”ofwel waar je het hebt of aan het einde]:
Je vais [tous les jours] à la salle de sport [alle les jours].
(link naar Reverso )
Met nog meer risico op de woede van Google , N-gram en degenen die niets verkeerds zien aan ‘salle de remise en forme, “zou ik ook willen opmerken dat ik het niet alleen als ongemakkelijk zie, maar ook als” remise / remettre en forme “technisch gezien uitsluit van mensen die naar de sportschool gaan naar “garder la forme” of “rester en forme”, want ik zie een niet zo subtiel verschil, althans in het Engels, tussen “in vorm komen” en “in vorm blijven”.
Eindelijk (en dit is niet bedoeld om een ander antwoord in twijfel te trekken, maar om te wijzen op het belang, zoals altijd, van de context), als iemand die veel vaker gokt dan ik oefen, zou ik persoonlijk aarzelen om alleen la salle in je zin te gebruiken , omdat degenen die mij goed kennen, het zouden opvatten als “la salle de jeu” en denken, of het nu waar is of niet, dat ik hen vertel dat “ik elke dag naar het casino ga”!
Antwoord
“In” zeggen mensen gewoon “aller à la salle”.
“Gymnase” is behoorlijk ouderwets, tenzij je het hebt over de plek waar je aan wedstrijdgymnastiek doet.
“Gym” (afkorting van “gymnastique”) betekent lichaamsbeweging, maar zonder alle apparaten die u in het fitnesscentrum aantreft.
Opmerkingen
- Zeggen mensen echt à la salle de remise en forme in hun dagelijkse gesprekken?