De letterlijke vertaling van “een taal vloeiend spreken” zou hablar un idioma con fluidez zijn, maar ik heb gehoord dat dit betekent dat je de taal vloeiend en vlot spreekt in plaats van dat je de taal beheerst zelf. Wat is de beste manier in het Spaans om uit te drukken dat je een taal “vloeiend” spreekt, in de Engelse zin dat je die taal beheerst en in staat bent om deze nauwkeurig te spreken / lezen / schrijven / begrijpen?

Opmerkingen

  • In het Engels betekent het " In staat om zichzelf gemakkelijk en moeiteloos uit te drukken " thefreedictionary.com/fluent dat is " fluidez ". " hablar con fluidez " verwijst alleen naar het spreken alleen omdat u ' de verb " hablar ".
  • @Juanillo: zie in de link die je gaf het verschil tussen 1a (meesterschap van een taal) versus 1b (vloeiende, gepolijste spraak). Ik ' m zoek naar de vertaling van 1a in plaats van 1b.

Antwoord

Je kunt zeggen dat een persoon " elocuente " is. Het betekent dat de persoon een bericht efficiënt communiceert door middel van de gesproken taal, wat alleen mogelijk is wanneer een bepaald niveau van beheersing is bereikt:

John es elocuente en español.

John habla español con elocuencia.

Een alternatief is het woord " dominio " ( meesterschap ), of zeg gewoon dat het niveau (zeer) geavanceerd is:

John domina el español.

John maneja el español de manera avanzada.

John heeft een nivelle muy español.

Reacties

  • Misschien " Desenvolverse con soltura " kan ook de truc doen
  • Het zou kunnen werken, maar als ik @jrdioko goed begrijp, zou dat meer in de trant zijn van vloeiend spreken , wat betekent dat " u de taal spreekt vloeiend en soepel " in plaats van " beheerst u de taal zelf ". " Soltura ", " fluidez " en " desenvolver " uiten een houding (vertrouwen), geen vaardigheid (meesterschap).
  • Ik zou voeg als voorbeeld toe: John habla español con fluidez
  • @Icarus: jrdioko heeft dit al verduidelijkt in de vraag en in een opmerking. Dat ' is de betekenis die hij niet wil vertalen.
  • Elocuencia: Facultad de hablar of escribir de modo eficaz para deleitar, conmover o persuadir. Dat ' is heel anders dan " vloeiendheid " en ik zou " elocuente " met die bedoelde betekenis.

Antwoord

Dominar of domino werkt echt goed. Toen ik in de Dominicaanse Republiek woonde, gebruikten ze dat woord.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *