Ik was alleen in Albuquerque, New Mexico en met een lokale bus. Op de deur stond een bordje (in het Engels en Spaans)

Wacht op licht en open de deur

Espere la Señal, Luego Habra la Puerta.

Afgezien van de komma die ontbreekt in de Engelse tekst, ben ik in de war over het gebruik van Haber in plaats van Abrir in de Spaanse tekst. Voor mij lijkt het te zeggen Then there will be the door (behalve dat het dan technisch habrá zou moeten zijn).

Is dit een verkeerde vertaling? Of een gebruik van Haber waarmee ik niet bekend ben? Of misschien een regionaal gebruik van Haber?

voer hier een afbeeldingsbeschrijving in

Opmerkingen

  • Het is een typfout en zou abra moeten zijn, zoals DGaleano opmerkte in zijn antwoord. Maar … ik ben geneigd om de tag religie toe te voegen en de zin filosofisch te lezen, alsof God op het punt stond ons de deur naar de hemel te laten zien: )
  • in dat geval zou het " habr á " en niet " habra "

Antwoord

Je hebt gelijk. " Habrá " betekent " er zal "

Het teken is verkeerd. Het woord moet " Abrir "

zijn. Ook het gebruik van de hoofdletters is onjuist.

Correcte alternatieven zouden zijn:

Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.

Espere (por) la luz y abra la puerta.

Espere que la luz se encienda y abra la puerta.

In ieder geval is het juiste woord abra

Reacties

  • Het is dus waarschijnlijk dat Habra dan een typefout is van Abra
  • Dit soort typefout komt veel voor met native-Spaanse- sprekende mensen, ik kan ' me niet voorstellen dat een niet-autochtoon het ook niet verkeerd zou doen
  • @ fernando.reyes aangezien dit in NM was, het is mogelijk dat het was gemaakt door een native speaker. Hoe dan ook, de fout wordt op elke bus vereeuwigd.
  • @PeterM Het is beslist een typfout.
  • @ fernando.reyes Sorry maar ik ben het er niet mee eens. Dit gebeurt niet vaak . Dit gebeurt bij ongeschoolde mensen die nauwelijks kunnen schrijven of bij een niet-moedertaalspreker die nog aan het leren is. Persoonlijk vind ik dit ' niet een kleine vergissing. Het werkwoord " haber " is moeilijk, maar het werkwoord " abrir " is een van de gemakkelijkste.

Antwoord

Wat werd bedoeld was

Abra (formeel verplicht voor abrir , om te openen)

Verwarring over welke woorden een stille H hebben en welke niet extreem gebruikelijk is onder Mexicanen, Mexicaanse Amerikanen en Chicanos. Als iemand een beetje moeite heeft met dit aspect van spelling, kunnen we er zeker niet van uitgaan dat de persoon dat is onwetend, dom of ongeschoold.

Er zit een zekere charme in dit bord. Het is op een natuurlijke manier geschreven en leest alsof het is ontworpen door iemand die tweetalig is. Een scenario dat zichzelf suggereert is dat de persoon die schreef dat het werkt bij de busmaatschappij, is opgegroeid met het spreken van Spaans thuis en in sommige andere omgevingen, maar had een formele opleiding voornamelijk of volledig in het Engels.

Een native Spaanse spreker zal zich de klank van het woord voorstellen en het dienovereenkomstig analyseren. Leerlingen van het Spaans leunen begrijpelijkerwijs meer op de geschreven letters om dingen uit te zoeken, en kunnen het verwarrend vinden.

Met betrekking tot het hoofdlettergebruik: in het Engels is het normaal om de titel voor tekens te gebruiken; het is niet meer dan normaal dat een tweetalig bord dat overbrengt naar de Spanjaarden. Zie https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (met betrekking tot koppen en instructies op websites: “Hoofdlettergebruik wordt doorgevoerd in Spaanse paginas omdat het gemakkelijker is om schrijven en vanwege de invloed van de Amerikaanse sites “).

Reacties

  • Hoofdlettergebruik is dialectspecifiek in het Engels. Voor mij als spreker van het dialect van Zuidoost-Engeland de originele Engelse tekst ziet er onhandig en vreemd uit.
  • @mdewey – De borden in je bussen zien er waarschijnlijk vreemd en vreemd uit voor bezoekers uit Arizona. Dat ' Wat is ' zo leuk aan talen die in meer dan één land worden gesproken, niet?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *