In het Russisch waar een vaste zin “для всех времен” is, kan deze worden vertaald als “voor altijd” , “voor altijd” maar eigenlijk beschrijft het dat iets een tijdloze waarde heeft. Het komt mij voor dat deze woord-voor-woordvertaling niet definitief genoeg is en in het Engels die betekenis niet gebruikt. Dus ik dacht aan “voor alle leeftijden” . Het lijkt op de originele zin, maar toen ik het googlede, ontdekte ik dat het in het algemeen gebruikt wordt in de betekenis van “Geschikt voor alle leeftijden” …
Het lijkt mij dat “voor altijd” het een meer geschikte variant. Maar misschien mis ik iets?
Opmerkingen
- Je antwoord staat in je vraag;) " Tijdloos "
Antwoord
Hoewel een tijdsperiode kan zijn “een tijdperk” genoemd, zoals in het stenen tijdperk , in de context die u “leeftijd” geeft, lijkt het meer specifiek alsof u het hebt over de individuele leeftijden van mensen.
Als u probeer te zeggen dat een item of iets aantrekkelijk is voor mensen van alle verschillende leeftijden of leeftijdsgroepen, dan zou ik de voorkeur geven aan zoiets als:
Geschikt voor alle leeftijden.
Maar als je probeert te zeggen dat iets lang meegaat of mensen van toekomstige generaties zal aanspreken, dan zou ik persoonlijk de woord “ tijdloos ” of “ blijvend “. Uw suggestie van “voor altijd” is geen herkenbare uitdrukking en nogal dubbelzinnig.
Je zou kunnen zeggen:
Dit heeft tijdloze waarde.
of
Dit heeft een blijvende aantrekkingskracht.