In het Russisch waar een vaste zin “для всех времен” is, kan deze worden vertaald als “voor altijd” , “voor altijd” maar eigenlijk beschrijft het dat iets een tijdloze waarde heeft. Het komt mij voor dat deze woord-voor-woordvertaling niet definitief genoeg is en in het Engels die betekenis niet gebruikt. Dus ik dacht aan “voor alle leeftijden” . Het lijkt op de originele zin, maar toen ik het googlede, ontdekte ik dat het in het algemeen gebruikt wordt in de betekenis van “Geschikt voor alle leeftijden”

Het lijkt mij dat “voor altijd” het een meer geschikte variant. Maar misschien mis ik iets?

Opmerkingen

  • Je antwoord staat in je vraag;) " Tijdloos "

Antwoord

Hoewel een tijdsperiode kan zijn “een tijdperk” genoemd, zoals in het stenen tijdperk , in de context die u “leeftijd” geeft, lijkt het meer specifiek alsof u het hebt over de individuele leeftijden van mensen.

Als u probeer te zeggen dat een item of iets aantrekkelijk is voor mensen van alle verschillende leeftijden of leeftijdsgroepen, dan zou ik de voorkeur geven aan zoiets als:

Geschikt voor alle leeftijden.

Maar als je probeert te zeggen dat iets lang meegaat of mensen van toekomstige generaties zal aanspreken, dan zou ik persoonlijk de woord “ tijdloos ” of “ blijvend “. Uw suggestie van “voor altijd” is geen herkenbare uitdrukking en nogal dubbelzinnig.

Je zou kunnen zeggen:

Dit heeft tijdloze waarde.

of

Dit heeft een blijvende aantrekkingskracht.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *