In de aflevering The Climb (S03E06) praat Loras Tyrell met Sansa Stark over hun aanstaande bruiloft, en hij zegt:

Ik droom al van een grote bruiloft sinds ik heel jong was. De gasten, het eten, de toernooien . … En de bruid natuurlijk! De mooiste bruid ter wereld, met een prachtige jurk, van goud en groen brokaat, en Franse mouwen.

Is er een verklaring in het universum voor het gebruik van het adjectief “Frans”? Bestaat de natie Frankrijk in dit universum?

Opmerkingen

  • Voor de duidelijkheid, het ' staat niet in het boek.
  • Bob maakt een goed punt in zijn antwoord hieronder. Ik heb geen idee wat een gezaghebbende ' script ' site misschien wel, maar deze en ook deze beide lijst

    omzoomd ' niet ' Frans ' als het gesproken woord.

Antwoord

Lol bij al deze rare antwoorden die proberen de schrijvers de schuld te geven of met uitgebreide uitleg.

Simpel gezegd, je hebt de scène verkeerd verstaan. Hij zegt “mouwen met franjes”, geen franjes.

Reacties

Answer

A Song of Ice and Fire speelt zich af in een fictieve wereld. Het is duidelijk dat ze daar geen Engels spreken, en als ze zouden zijn geschreven in de taal van de plaats, zou niemand het op aarde begrijpen. Daarom worden de boeken “vertaald”. Wanneer een concept of een object wordt genoemd, zal de naam in het Engels te gebruiken.

Als twee karakters het soort hoezen beschrijven dat hier wordt getoond , dan is de juiste Engelse term daarvoor French Sleeves. Het was duidelijk niet de term die door de eigenlijke karakters wordt gebruikt. Het enige alternatief is om het karakter te laten zeggen

“De mooiste bruid ter wereld, met een prachtige jurk, van goud en groen brokaat, en mouwen die aan de bovenkant uit een pof of rol komen en snel tot aan de manchet nauwsluitend worden “

wat niet zo goed klinkt.

Tolkien deed ongeveer hetzelfde.

EDIT: Bob heeft hier duidelijk het juiste antwoord. Ik laat dit antwoord als algemeen referentie voor soortgelijke problemen.

Comme nts

  • Nee, dat klinkt niet ' niet zo mooi, maar ze hadden net zo goed Targarayn hoezen " of " Quathiaanse hoezen " of wat dan ook fictieve stijl, en de kijker zou geen idee hebben hoe de mouwen eruit zagen, maar zou weten dat ze speciaal waren 🙂
  • Buiten het universum is het ' een auteur ' s keuze welke te gebruiken. Veel auteurs kiezen beide routes.
  • @Flimzy – door " Frans " te gebruiken, vermijdt Martin een konijn een smeerp noemen – " Franse mouwen " betekent misschien niet iets voor jij of ik, maar het betekent iets voor meer mensen dan " Qarthian sleeves " zouden doen.
  • @HorusKol et . al. Er staat ' niets over Franse hoezen (of wat dan ook Frans, wat dat betreft) in de boeken, het was puur in het voordeel van het tv-publiek.
  • Dit is allemaal een " taalprobleem ". Wat je " Franse hoezen " in het Engels noemt, heet " Japanse hoezen " in het Spaans. Dus als je de transcriptie van het boek op westerosi hebt gelezen, heb je zeker ' gelezen " Quartiaanse hoezen " of welk woord voor mouwen ook wordt gebruikt in westerosi …

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *