Klinkt als iets dat een verkoper van slangenolie in het wilde westen zou kunnen bedenken. Kan de oorsprong worden getraceerd?

Bewerken:

In een transcript van een staatsproces uit 1798:

Waar heb je het hem voor gegeven? Heeft hij er gebruik van gemaakt? Was het om zijn koper te beschermen tegen verandering dat jij het deed? – Hij was erg officieus om dingen op een lichte, gemakkelijke manier zonder veel moeite te maken, om zijn brood licht te maken. Maar ik deed het meer met plezier dan met winst .

Dit is duidelijk niet dezelfde zin, maar het lijkt meer te zijn dan het per ongeluk gebruiken van die twee woorden.

Opmerkingen

  • De oorsprong is duidelijk erg oud, ik wil alleen opmerken dat dit beroemd werd in recente computercultuur via het artikel " De stapel breken voor plezier en winst " in Phrack Magazine # 49 uit 1996.
  • @bfncs dat ' een vrij zwakke bewering is zonder bewijs om het te staven. Er waren verschillende computergerelateerde " voor de lol en winst " boeken gepubliceerd in de jaren tachtig en begin jaren negentig, en nog meer niet-computer- verwante " voor plezier en winst " boeken gepubliceerd sinds het begin van de 20e eeuw. Als de uitdrukking al beroemd was in de algemene cultuur als onderdeel van de titels van " how-to " handleidingen, zou er geen behoefte aan een aparte bekendheid in computercultuur.

Antwoord

I weet niet wat de oorsprong is, maar het is beslist geen recente uitdrukking. Zoals de volgende voorbeelden met Google Books aangeven, wordt de uitdrukking in ieder geval sinds de 19e eeuw gebruikt:

Pamfletten, religieus: diversen ( 1847)

Het maakt niet uit of je het een “visvijver” noemt voor de lol en winst „of een kans van vijf cent om een quilt te krijgen bij een trekking of een loterij gegeven door een Ladies “Aid Society of Church, of de winst op het uitgeven van een krant voor één dag of het runnen van een spoorweg

The American Angler ( 1897 )

Ik ben nu bezig met het repareren een paar forelvijvers op, een huisdierenschema van mij, waarin ik forel zal kweken voor de lol en winst . De wet hier is dat niemand forel op de markt mag verkopen, tenzij uit privévijvers, en ik zal natuurlijk meedoen.

Antwoord

Ik vond de zin terug naar 1833 ( check ) in een Engelse vertaling van een boek door de Franse romanschrijver Charles Paul de Kock genaamd The Modern Cymon . Hier hebben drie karakters een plan bedacht om een tweekoppige man te simuleren waarvan ze hopen dat anderen ervoor betalen:

"fun and profit" clip from Google Books

plezier en winst " clip van Google Books

Antwoord

Het lijkt een ruwe vertaling van Horace, Ars Poetica, “Prodesse et delectare”.

Opmerkingen

  • Interessant. Kunt u hier alstublieft een beetje op ingaan. Het zou het antwoord geloofwaardiger maken.
  • Van DE Wikipedia (via Google Translate): " Prodesse et delectare (Latijn, " gebruik en geniet ") is een literatuurmotto, vooral in de 18e eeuw./Dit zou het verlichtingsaspect van de literatuur moeten benadrukken: boeken moeten zowel onderhoudend als leerzaam zijn voor de lezer. Een typisch voorbeeld van dergelijke werken zijn fabels. / Het gezegde is afgeleid van de Ars Poetica … " Zie voorbeelden van " winst en entertainment " zoals 1825 books.google.com/… ", 1745 books.google.com/… ", etc
  • de.wikipedia.org/wiki/Prodesse_et_delectare
  • De zin " voor de lol en winst " impliceert zeker geldelijke winst specifiek." Prodesse et delectare " is een motto dat het idee uitdrukt dat literatuur zowel moet instrueren als entertainen (waarbij " instructie " betekent hier primair morele instructie / opbouw). Ik denk niet dat ' niet ' echt gerelateerd is aan " voor de lol en winst " helemaal. " Voor de lol en winst " suggereert het idee om van een hobby die je voor persoonlijk plezier doet een (waarschijnlijk secundaire) bron van geld te maken inkomen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *