Kon “de etymologie niet vinden … weet iemand het?
Waar valt de betekenis in uiteen?
Ook, wanneer zou het moeten zijn het beste gebruikt?

Bedankt.

Reacties

  • Ik ' t herken dit als een uitdrukking.

Answer

In modern gebruik, hebben op is om proberen , door te gaan , of fysiek aan te vallen . Ik vermoed dat het komt door een verkorting van de zin have a go (at) , dat in precies dezelfde situaties wordt gebruikt. Hebben betekent probeer het (te doen) , probeer het te doen! kondigt een aanval aan in Shakespeariaans Engels, en hij had op haar met een mes betekent dat hij haar ermee aanviel.

Opmerkingen

  • De situatie waar ik aan denk in combinatie met deze zin is iemand die iets probeert te doen, zeg maar het deksel van een pot of een pot losschroeft, met al zijn kracht en het mislukt. Ano de andere persoon komt naar voren en zegt: " kan ik het proberen? ", waarop het antwoord " Zeker, ga ermee door. " De connotatie is dat de spreker denkt dat het ' onmogelijk is om te slagen, maar toch geeft hun toestemming om het te proberen.
  • @Wayne: Ja, het heeft dat soort cynisme.
  • Ik ben het ermee eens. Het lijkt ook weer om te draaien bij gebruik met " wij / ons ", dwz ok ' is hier onze taken, laten we het hebben wij ?

Antwoord

Straitdope “s forum stelt voor

De zin “baat hebben” betekent voordeel hebben en de vroegste vermelding is naar Malory (Le Morte D “Arthur) in de zin *” Hij dacht dat er geen aanbidding was om een ridder zo baat te hebben,… “

Blijkbaar verschijnt “have at you” (of iets dergelijks) in verschillende toneelstukken van Shakespeare in de zin van: laat de strijd beginnen.

Opmerkingen

  • Voor de duidelijkheid: " Heb je nu! " – Hamlet ◆ " Heb je met een spreekwoord […] Heb je met een ander; " – Komedie van fouten ◆ Have at you! " – Henry VIII ◆ " Have at you, dan, genegenheid ' s mannen op de arm. " – Liefde ' s Arbeid ' s Lost ◆ " Doe dan met mijn verstand! " – Romeo en Julia ◆ " sinds je begonnen bent, / heb je voor een bittere grap of twee. " – Temmen van de feeks ◆ " Kom, jullie allebei gekke Grieken; hebben bij jullie allebei! " – Troilus en Cressida .

Antwoord

Voor mij heeft het in de buurt van versla jezelf wanneer je iets wordt aangeboden dat je totaal niet lekker vindt en die je niet eens wilt proberen, maar de andere persoon doet dat wel. , het betekent zoiets als “Ga je gang – het is allemaal voor jou!”

A: Pavel stuurde een blikje kaviaar. [Opent het blik. B snuift een keer en trekt een grimas …] B: Te visachtig voor mij – ik kan zelfs geen tonijn verdragen. A: Het maakt me niet uit als ik erin graaf. B: Veel plezier!

Dit is niet beperkt tot eten. Het kan ook van toepassing zijn op iets, saai, saai, (of iemand) onaantrekkelijk, enz.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *