De Engelse titel van de serie Sweetness and Lightning is een woordspeling op het idioom “ zoetheid en licht “.
De originele Japanse titel is Amaama to Inazuma (甘 々 と 稲 妻). Ik wilde weten of er een soortgelijke woordspeling achter de Japanse titel zat, dus ik begon met het opzoeken van de woorden en was verrast te ontdekken dat het in feite een letterlijke vertaling is van de Engelse titel: amaama betekent “zoet” of “suikerachtig” en wordt het teken 甘 (zoet) herhaald, en inazuma betekent “bliksem” .
Zonder een of andere woordspeling of grap die lijkt op die in het Engels, lijkt de Japanse titel een soort vreemde combinatie van woorden om geraakt. Het is zon direct equivalent van de Engelse titel dat het bijna lijkt alsof de Engelse titel eerst werd bedacht en vervolgens weer in het Japans werd vertaald, maar dat slaat nergens op, want als de oorspronkelijke auteur Gido Amagakure was gekomen met de Engelse titel, dat zou waarschijnlijk gewoon de titel zijn, aangezien zoveel anime al in het Engels worden genoemd.
Ik ben benieuwd of er taalkundige redenen zijn om voor de Japanse titel te kiezen. Ik “vraag niet om thematische redenen; de titel is thematisch passend in beide talen, zelfs zonder de woordspeling. Ik vraag waarom er zon geschikte woordspeling in de Engelse versie stond die blijkbaar niet bestond in de Japanse titel, en of de Japanse versie ook een woordspeling of verwijzing bevat die ik heb gemist. Was het feit dat het zo goed in het Engels vertaalt gewoon een enorm toeval? Is er iets meer aan de Japanse titel dat ik “niet zie?
Opmerkingen
- Wacht, neem je aan dat de Engelse titel eerste ?
- @Makoto Ik denk niet dat ' niet echt is gebeurd, maar a priori ziet het er een beetje uit zoals de auteur de titel in het Engels had kunnen verzinnen en deze vervolgens in het Japans had kunnen vertalen, omdat de Engelse titel zo netjes lijkt uit te rollen met de woordspeling en zo. Een andere manier om naar mijn vraag te kijken is: als er ' s geen woordspeling in het Japans vergelijkbaar met die in het Engels, waarom zou de auteur dan van alle titels ter wereld deze hebben gekozen? Het was moeilijk om mijn redenering uit te leggen, en Ik kan zien dat die passage verwarrend was, dus ik ' zal proberen het opnieuw te formuleren.
- Ik wijs er alleen maar op dat de Japanse titel nogal rijmt
Antwoord
Een interpretatie van de titel kan zijn:
甘 々 ち ゃ ん と い な く なっ た 妻
[稲 妻] {い な つ ま} is eigenlijk een woordspeling voor い な く な っ た 妻, min of meer “de vrouw die” er niet meer is “. De indruk wekken dat iemand weduwe is.
甘 々 ち ゃ ん is echter wat complexer.
Het kan worden geïnterpreteerd als 甘 な 甘 ち ゃ ん. De uitdrukking hier is een beetje veelzijdig, dus ik zal proberen het op te splitsen.
Terwijl 甘 い wel zoet betekent, maar het heeft een andere betekenis dan eten. Wanneer het wordt gebruikt om een persoon te beschrijven, kan het ook naïef betekenen.
Iemand die een 甘 ち ゃ ん wordt genoemd, kan worden omschreven als een “zachte” of “naïeve” persoon. Door 甘 い toe te voegen om iemand te beschrijven die een 甘 ち ゃ ん is, wordt het naïeve stereotype versterkt. De nuance hier is een beetje negatief, wat impliceert dat deze persoon een clueless (naïeve) idioot is.
Men kan impliceren dat de titel verwijst naar Inuzuma-sensei, een zeer zacht gesproken, maar geen idee van een alleenstaande ouder een dochter, die niet alleen niet weet hoe ze moet koken, maar ook niet weet hoe ze voor Tsumugi moet zorgen (in plaats van zijn overleden vrouw).
Je zou kunnen suggereren dat de alternatieve betekenis van “zoetheid en verlichting” om “de naïeve weduwe” te zijn.
Als je echter verwijst naar het nawoord van de auteur in deel 1 van de manga,
Ondanks veel alternatieve interpretaties van de titel, is de titel bedoeld als iets warms en vaag dat de 5 zintuigen aanspreekt, niets meer dan dat.
Reacties
- Accepteer dit antwoord aangezien het al het harde bewijs heeft dat we denk ik ' waarschijnlijk ooit krijgen, en een behoorlijk goede theorie ernaast.
Answer
Ik schreef een beetje over Amaama naar Inazuma-namen, inclusief mijn mening over waarom dit een geweldige titel is, hier: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa
Het deel over de titel zelf is aan het einde.
TLDR: 甘 い (ama.i) wordt ook vaak gebruikt om naïviteit te beschrijven en Inazuma gebruikt kanjis gerelateerd aan Rice en Wife, beide heel goed in de hele premisse van het verhaal.
Reacties
- Bedankt voor je antwoord, dat ' een heel interessante theorie is! +1 van mij.
- Overweeg alstublieft om het relevante deel van uw bericht te citeren.Antwoorden met alleen links geven ' geen goede antwoorden vanwege de mogelijkheid van linkrot.
- Ik vind je mening over de titel van de show wel leuk (als @ кяαzєя vermeldt, zou het goed zijn als je de relevante delen in dit bericht zou kunnen uittreden), maar ik denk dat je hier misschien wat te veel leest in de namen van de personages.