In sommige Engelse versies van Final Fantasy worden elementaire spreuken Fire, Fire2, Fire3 genoemd terwijl ze in andere Fire, Fira, Firaga (of Thunder, Thundra, Thundaga) heten. In eerste instantie dacht ik dat het te wijten was aan een slechte Engelse vertaling, maar de Engelse vertaling is foutloos. Waar staat Firaga voor?

Reacties

  • en sommige hebben Firaja als de vierde
  • In de originele FF voor de NES was er geen ' t genoeg ruimte om elke keer FIRE te spellen, dus het werd FIRE, FIR2, FIR3.

Antwoord

Op basis van informatie in deze link , lijken de -a, -ga, -ja, etc. uitgangen voor spreuken een naam te zijn Conventie waar Square op heeft besloten dat is geworteld in een Japanse grammaticale structuur die lijkt op de Engelse -er, -est (bijv. iets dat wordt beschreven als groter is niet zo ood als iets dat als het beste wordt beschreven).

Reacties

  • Dus ze ' heten eigenlijk vuur, vuriger en vuriger. Netjes.
  • En soms heb je ook firaja etc, fieriest.

Antwoord

De achtervoegsels (Fire, Fira, Firaga) worden in Japan vanaf het allereerste begin gebruikt. Verschillende andere Japanse RPG-series hebben soortgelijke dingen gedaan, zoals Phantasy Star (Foi, Gifoi en Nafoi) of de Persona-serie (Agi, Agilao en Agidyne). Ze verwijzen allemaal naar niveaus van een op vuur gebaseerde aanvalsspreuk, maar ze volgen hun eigen pseudo-grammaticale structuren.

De vroege Engelse vertalingen van deze spellen lieten niet genoeg ruimte in de spellingnamen om rechtstreeks te vertalen . FF1 stond slechts vier karakters toe, en FF4 (die we destijds FF2 noemden) stond er slechts 5 toe: geen van beide is genoeg. FF6 stond 6 karakters toe, wat voldoende zou zijn geweest voor Fire and Cure maar niet voor Blizzard of Thunder, dus ze hielden de Engelse conventie om de zaken consistent te houden. Toen ze meer vrije spellingnamen begonnen te gebruiken, gebruikten ze overal de Japanse conventie.

Reacties

  • FFVII had ruimte voor lange namen, maar gebruikte nog steeds getallen … Ik denk dat VIII de eerste was die daarmee stopte.
  • don ' t vergeet Maragi / Maragion / Maragidyne in Shin Megami Tensei (niet alleen Persona)! (multi-target versies van de gelaagde spreuken) Ik heb me echter altijd afgevraagd over Agilao vs Maragion. Waarom Maragilao niet?
  • @sevenseacat Ik heb SMT weggelaten ' s " Ma- " voorvoegsel omdat het niet ' verwijst naar iets in de andere reeks: zowel FF als PS staan toe dat Fire-spreuken enkelvoudig doelwit of groepsdoel zijn, terwijl SMT gebruikt afzonderlijke spreuken voor elk targetingtype. Je ' heeft gelijk dat de grammatica van SMT ' iets verder gaat, maar ik wilde me houden aan het thema van " basis brand spreuken ". Wat betreft waarom ik het bereik zo smal heb gehouden als Persona: zoals je aangeeft, kan SMT vreemd worden met de manier waarop zijn vuurspreuken worden genoemd.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *