Hoewel het woord “gaijin” in het Engels veel vaker voorkomt dan “gaikokujin”, heb ik dat in het Japans gehoord [外人] {が い じ ん} is vervangen door [外国人] {が い こ く じ ん} om redenen van politieke correctheid.

Welke verschillen zijn er tussen de twee woorden?

  1. Is het slechts een vervanging van één woord bij een ander, een geval van een eufemistische tredmolen?
  2. Wordt het eerste gezien als een samentrekking van het laatste, hoewel Wikipedia beweert dat het eerste woord ouder is dan het laatste? Contracties worden vaak gezien als denigrerend.
  3. Benadrukt de laatste dat er over de nationaliteit wordt gesproken, en niet over ras?

Opmerkingen

  • 外人 hasn ‘ t is vervangen door 外国人. Het zijn vanaf het begin andere woorden en mensen maken vaak misbruik van 外人. Je hebt gelijk dat 外人 politiek niet correct is.
  • Weet u zeker dat gaijin (en gaikokujin in mindere mate) acc epted als Engelse woorden? Ik wist ‘ dat niet.
  • @sawa, voor studenten Japans, ja ik ‘ d zei dat ze zeker zijn. Zijn het officiële Engelse woorden? Kon ‘ niet zeggen. Maar voor iedereen die Japans studeert, ‘ is net zo Engels als ‘ kanji ‘ en ‘ sushi ‘ zijn 🙂
  • Stel je voor dat als je het Japanse staatsburgerschap zou krijgen, je niet langer een外国人 maar op het eerste gezicht zou je nog steeds een 外人 zijn voor de meeste mensen. Als je Japans echter zo goed is, kunnen je Japanse vrienden vergeten, en zelfs reageren, dat je niet als een 外人 bent, of je dat nu bent of niet.
  • @sawa veel buitenlanders gebruiken gaijin op een causale manier . d.w.z. ” Ik moet vanavond gaijin eten .. “. Gekscherend gezegd.

Antwoord

Je bent daar op een potentiële landmijn gestapt waar discussie over gaat. Of 外人{がいじん} is beledigend, politiek incorrect, of betekent dat iets anders dan alleen “buitenlander” het onderwerp is van veel verhitte discussies. Kijk eens hier voor de “gaijin is aanstootgevende kant”. Bekijk het Wikipidia-item voor links naar het “gaijin is slechts een woord” kant.

Wat betekent dat om te beginnen, het “niet zomaar als axiomatisch kan worden beschouwd dat 外国人{がいこくじん} politiek correcter is, wat maakt het beantwoorden van uw vraag een beetje moeilijk.

Voor zover ik weet, geven NHK en nieuwsprogrammas de voorkeur aan het gebruik van 外国人{がいこくじん} boven 外人{がいじん} omdat het als politiek correcter wordt beschouwd. Als je echter naar de links in dit antwoord kijkt, lijkt 外人{がいじん} niet op de lijst met ” onuitgezonden woorden (hoewel de lijsten waarnaar wordt verwezen niet-officieel zijn, dus misschien hebben omroepen hun eigen huisregels).

Het Wikipedia-item waarnaar u (en ik) linken, beslaat een groot deel van de geschiedenis en twee kanten van het probleem, dus het is niet nodig om ze hier te vernieuwen.

Ik denk dat je voor de doeleinden van deze site en als je me afvraagt over het gebruik in het Japans, hier geen harde regels voor kunt krijgen. Ik denk dat de richtlijnen waarmee u rekening moet houden, zijn:

  1. Sommige mensen vinden het beledigend, dus ken uw publiek.

  2. De meeste Japanners zijn zich er niet van bewust dat het een probleem is, simpelweg omdat buitenlanders in Japan zon kleine minderheid vormen dat de meeste kwesties met betrekking tot relaties met buitenlanders voor de meeste Japanners onder de radar gaan.

  3. Of het nu beledigend is of niet, het woord wordt meestal verstaan als niet-Chinese, niet-Koreaanse buitenlanders.


Persoonlijk voel ik het is te simplistisch om simpelweg te beweren dat een woord als 外人{がいじん} al dan niet aanstootgevend is. Mensen lijken de hele verantwoordelijkheid op de spreker of luisteraar te willen leggen, op intentie of perceptie, maar ik geloof dat taal een relatie is waarin twee partijen deelnemen aan begrip. Dus 外人{がいじん} kan beledigend worden gemaakt, of niet, het kan als beledigend worden opgevat of niet. Als jij en ik samen koffie dronken, zou ik je kunnen laten zien hoe ik een neutraal woord als vrouw kan gebruiken en het als wapen kan gebruiken. Maar dat wordt onderdeel van een breder debat over taal en sociale normen. Te breed om hier te beschrijven.

Reacties

  • Hoe zit het met 外国人 van andere Aziatische afkomst? (D.w.z. Chinees, Koreaans, etc.) Is er een ander woord zoals 外人 dat ze classificeert?
  • @Dave, dat klinkt als de beste Gaijin Show ooit! Geef ook een +1 voor uw richtlijnen: D

Antwoord

外人 betekent “buitenstaanders” of “vreemden”, niet noodzakelijk buitenlanders.Wanneer dit woord tegen buitenlanders wordt gebruikt, is het standpunt ingesteld op Japan en wordt verondersteld dat alles wat buiten Japan toebehoort, of iets dat van buiten Japan afkomstig is, een buiten (r) of een vreemde is. (er) “. Aan de andere kant betekent 外国人 “mensen uit een vreemd land” of “buitenlanders”, en het is gepast om het tegen buitenlanders te gebruiken. Het heeft niet de negatieve implicaties die hierboven zijn genoemd die 外人 heeft. 外人 is niet de verkorte vorm van 外国人, hoewel sommige mensen het zo verwarren. Ze overlappen elkaar, maar zijn niet hetzelfde. 外人 is niet “niet vervangen door 外国人, maar de afgelopen tijd zijn meer mensen zich bewust geworden van het misbruik en zijn ze de juiste gaan gebruiken word.

Reacties

  • Dit is heel logisch voor mij, zoals ik ‘ heb gehoord een paar van mijn Japanse vrienden in de VS noemen Amerikanen nog steeds 外人, ook al zijn zij het die buitenlanders zijn. Ik ‘ heb het altijd grappig gevonden, want zelfs nadat ik op de ironie had gewezen, verandert niets ‘.
  • Nou, ik denk dat het ‘ niet echt ironisch meer is.
  • @Louis Ja, hoewel het een buitenlander betekent, denk ik dat veel Japanners erover denken dat het ” niet-Japanse persoon “. Zelfs iemand die niet van Japanse afkomst is en die in Japan is geboren, of zelfs het officiële staatsburgerschap heeft verworven, wordt nog steeds als een gaijin beschouwd. Ik geef het de schuld van hun geschiedenis van isolat ion … Dat gezegd hebbende, vind ik persoonlijk ‘ het woord 外人 beledigend, ik gebruik het de hele tijd (het ‘ is eigenlijk een woord in het Engels voor mij …), ik vind die mentaliteit gewoon een beetje triest. Laat ‘ me niet stoppen met van Japan te houden, gij: D

Antwoord

Ik denk dat veel van het politieke debat grotendeels voortkomt uit de manier waarop iemand een persoon herkent, waarbij 外人 en 外国人 subtiel verschillende implicaties hebben.

外人
“buiten” + “persoon”
vreemdeling, buitenlander, buitenstaander

In de context van cultuur, iemand die niet Japans is en is onder Japanners, of in Japans land, een vreemdeling, een buitenlander of een buitenstaander. Dat dit woord als een pejoratief kan worden gebruikt, maar niet altijd de connotatie heeft dat de “externe persoon” misschien niet welkom is, onbeleefd, respectloos kan zijn, als een deugd van buitenaf zijn.

外国人
“buiten” + “land” + “persoon”
iemand uit een ander land

Deze variatie kan worden gebruikt om dezelfde persoon te beschrijven, in de context van bekendheid. Deze persoon hoeft geen culturele buitenstaander te zijn, maar komt uit een ander land. Dit woord wordt meestal niet als een pejoratief gebruikt, hoewel het kan worden gebruikt om een mogelijkheid van onbegrip aan te duiden, hoewel het vaakst, in een negatieve opmerking, 外人 vaker wordt gehoord, waardoor het zijn negatieve connotatie krijgt.

Het eindresultaat is dat er “een dunne lijn is die beide woorden scheidt, omdat beide dezelfde, maar niet exact dezelfde, betekenissen hebben. Ik zou zeggen dat 外人 niet altijd maar kan grenzen aan xenofobie en in xenofobe opmerkingen naar voren komt, terwijl 外国人 niet noodzakelijk dezelfde connotatie heeft.

Dit is natuurlijk allemaal ter discussie en aan interpretatie. Ik ga over het algemeen uit van de regel dat toon en context de ware betekenis van het woord geven wanneer het wordt gezegd, dus als iemand op een niet-negatieve manier naar je verwijst als een 外人, betwijfel ik of ze bijvoorbeeld xenofoob zijn jegens jou .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *