Ik “heb me altijd verbaasd over de oorsprong van de vertaling van” George “in het Chinees. Het is waarschijnlijk de enige (excuseer me als er meer ) naam die niet klinkt als zijn Engelse tegenhanger.

Reacties

  • Zo niet 乔治, heb je dan een betere suggestie?
  • In het Kantonees (Hong Kong) zeg in plaats daarvan " 佐治 ".
  • 佐治 is er een die in je opkomt, 左 治 klinkt ook dichtbij, of anders 佐 智. Maar ik ben meer geïnteresseerd in het deel 乔.
  • Kantonees heeft een totaal andere uitspraak dan Mandarijn.佐 in Kantonees is vergelijkbaar met 乔 in Mandarijn.
  • mogelijk duplicaat van Hoe kiezen we de juiste karakters voor een westerling naam?

Antwoord

Over het “乔” deel van “George [dʒɔ: dʒ]” kun je wat materiaal vinden in de 译音 表 (de vorm van transliteratie) . Bovendien zou “奇” in plaats van “治” moeten zijn na het formulier. voer hier de beschrijving van de afbeelding in

“约定俗成 (de conventie) “ is een van de belangrijke regels van 《英文 人名 翻译 准则》. Iedereen gebruikt vaak “乔治” om naar “George” te verwijzen, zodat “乔治” geleidelijk wordt overeengekomen. Hoe dan ook, ik weet niet waarom de eerste persoon “George” “乔治” heeft gebeld.

Download 英语 姓名 译名 手册 (商务印书馆 第四版) .pdf

Reacties

  • Interessant. Dus dit is een van de gevallen waarin er een uitzondering is? I ' Ik ben altijd verbaasd, want als ik het nieuws in het Chinees lees, klopt de manier waarop ze de namen in het Mandarijn hebben vertaald niet met de manier waarop we het in het Engels uitspreken. Ik moet de naam opschrijven en Google geeft me de bijbehorende Engelse naam ervoor. Echt, ik denk dat we namen direct moeten vertalen zoals de Japanners dat doen.
  • @ user3992 Ik heb echter geen idee of " 乔治 " is een uitzondering. Misschien, zoals Yafufu zei, " 乔治 " is een uitspraak in het Shanghainees.

Answer

Sommigen zeggen dat “乔治” heel dicht bij George staat in Shanghainese (上海 話) sinds Shanghai was de grote haven die internationale handel toestond in de 17e eeuw. Er worden op dat moment veel zinnen gemaakt / vertaald. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English

Reacties

  • Zeer plausibele verklaring!

Antwoord

Het lijkt erop dat “乔治” de enige is.

En ik denk dat zijn uitspraak de dichtstbijzijnde is met zijn Engelse tegenhanger in het Chinees.

Opmerkingen

  • De dichtstbijzijnde uitspraak is 作 举.
  • @InglisBaderson Ik denk dat ' een kwestie van mening is; Ik ' d zeg dat 乔治 dichterbij klinkt dan 作举. Misschien hangt het af van uw native accent.
  • Het hangt waarschijnlijk af van zowel de native accenten van de spreker als de luisteraar.

Answer

Nee, het is niet de enige.

Tenzij je denkt dat John hetzelfde klinkt als 约翰.

Chinese vertalingen voor buitenlandse namen en woorden (zoals namen van andere dingen) zijn raar als je ze met elkaar vergelijkt. Mensen uit de steden Guangzhou, Hong Kong (Kantonees sprekend) en Shanghai (Wu sprekend), die voor het eerst openstonden voor de wereld, maakten deze vertalingen op basis van hun dialect.

Voorbeelden (sommige hebben zo lang gebruikt dat moedertaalsprekers zoals ik niet zouden opmerken dat het geen originele Chinese woorden zijn):

Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力 

Houd er rekening mee dat één woord meer dan een vertaling.

Reacties

  • Ik kan John min of meer accepteren, want John = Johann en bij het uitspreken klinkt het als 约翰.
  • Heb je betekent " bedraad " of moest het " raar "?
  • John is vertaald naar 约翰 want het is niet uit het Engels. De J wordt hier uitgesproken als Y in het Engels, en h wordt ook uitgesproken. Er wordt gezegd dat John afkomstig is van het Hebreeuwse woord Yohanan . De geschiedenis van 约翰 is veel langer dan Jan .

Antwoord

Wanneer Ik deed een lange tijd geleden een onderdompeling aan UC-Berkeley, er werd mij verteld dat mijn naam, George, het equivalent 乔治 Qiáozhì had omdat die naam al in schoolboeken voor George Washington was vastgelegd. Het klonk me altijd dichter bij de Franse Georges. Mijn familienaam is Lang en ik kreeg de keuze tussen bos 林 Lín of blauw 蓝 Lán.Ik koos de eerste, om duidelijke redenen van slagnummer.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *