Waarom is “ananas” in het Engels en “ananas” in alle andere talen?

invoeren afbeelding beschrijving hier

Reacties

  • @AndrewLeach Ik ‘ Het spijt me heel erg dat je don ‘ wil niet nadenken over zulke interessante dingen over je taal.
  • Het ‘ is niet dat het ‘ s niet interessant. Maar het is waarschijnlijk meer on-topic over Linguistics.SE.
  • In het Spaans wordt het ‘ ook wel pi ñ a . De etymologie van ” ananas ” en een paar andere woorden worden mooi geïllustreerd op Europa etymologiekaarten .
  • Leuk feit: in het Braziliaans Portugees wordt het ‘ geen ananas genoemd, maar ” abacaxi “.
  • Dit is staat al op Linguistics.SE: linguistics.stackexchange.com/questions/690/ …

Antwoord

Van Wikipedia ,

Columbus kwam de ananas in 1493 op het Benedenwindse eiland Guadeloupe. Hij noemde het piña de Indes , wat “den van de indianen” betekent, en nam het mee terug naar Europa, waardoor de ananas de eerste bromelia was die de Nieuwe Wereld verliet.

(Eigenlijk is dit waarschijnlijk niet helemaal juist … aangezien piña ook dennenappel betekent in het Spaans, en sinds ananas lijkt in niets op dennenbomen, maar nogal een beetje op dennenappels, de betekenis was ongetwijfeld “pinecone of the Indianians”.)

De vraag is: waarom hebben de Engelsen de naam ananas uit het Spaans (wat oorspronkelijk pinecone in het Engels betekende), terwijl de meeste Europese landen uiteindelijk de naam ananas aanpasten, die afkomstig was van het Tupi-woord nanas ( wat ook ananas betekent).

Dit is pure speculatie, maar het kan te maken hebben met het feit dat er Engelse koloniën waren in de Nieuwe Wereld, en deze hadden veel handel met het Caribisch gebied. in het Caribisch gebied met één naam genoemd en in Spai met een andere naam n, de Engelsen hadden gemakkelijk de Caribische naam kunnen gebruiken, terwijl de rest van Europa de Spaanse naam gebruikte.

Opmerkingen

  • Beste gok: Het was een exotische naam voor een exotisch fruit.
  • Overigens worden ze in het Spaans vaker pi ñ genoemd als in plaats van anan á s .
  • Ik ‘ m Spaans en dat wil ik zeggen nog nooit van mijn leven heb ik deze vrucht gehoord genaamd anan á s. Het ‘ s pi ñ a.

Antwoord

Geloof nooit alles wat u op internet leest. Die lijst is met de hand samengesteld om te proberen een punt te bewijzen. Hoewel het waar is dat de meeste Europese talen een variant van “ananas” gebruiken, is het verre van waar om te beweren dat Engels de enige is die “ananas” gebruikt, of dat er niet veel variatie is in de termen die worden gebruikt.

Hier is een onvolledige lijst die ik heb samengesteld met Google Translate:

 Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Armenian արքայախնձոր ark’ayakhndzor Catalan pinya Chichewa chinanazi Chinese 菠萝 Bōluó Filipino pinya Frisian pineappel Galician piña Hausa abarba Igbo afiapulu Japanese パイナップル Painappuru Khmer ម្នាស់ mneasa Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Kurdish sifir Lao ຫມາກນັດ maknad Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Maori Tuhinga o mua Mongolian хан боргоцой khan borgotsoi Myanmar (Burmese) နာနတ်ပင် nar naat pain Portuguese (pt-BR) abacaxi Sesotho phaphaenapole Shona chinanai Telugu పైనాపిల్ Paināpil Thai สับปะรด S̄ạbpard Vietnamese dứa Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Yoruba ope oyinbo Zulu iphayinaphu 

Dus ik zou net zo goed kunnen vragen

Waarom is het ananas in het Frans, maar ananas in “alle” andere talen?

 Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Catalan pinya English pineapple Filipino pinya French **ananas** Frisian pineappel Galician piña Japanese パイナップル Painappuru Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Sesotho phaphaenapole Telugu పైనాపిల్ Paināpil Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Zulu iphayinaphu 

Reacties

Antwoord

Toen Europese (Engelse) ontdekkingsreizigers ze ontdekten, noemden ze ze ananas vanwege hun gelijkenis met dennenappels van naaldbomen.

Het woord “ananas” in het Engels werd voor het eerst opgetekend in 1398, toen het oorspronkelijk werd gebruikt om de voortplantingsorganen van naaldbomen (nu dennenappels genoemd) te beschrijven.De term dennenappel voor het voortplantingsorgaan van naaldbomen werd voor het eerst vermeld in 1694. Toen Europese ontdekkingsreizigers deze tropische vrucht in Amerika ontdekten, noemden ze ze ananas (waarnaar in 1664 voor het eerst werd verwezen vanwege de gelijkenis met wat nu bekend is als dennenappel). [7] [8] In de wetenschappelijke binominale Ananas comosus komt ananas, de oorspronkelijke naam van de vrucht, van het Tupi-woord nanas, wat uitstekende vrucht betekent, [9] zoals opgetekend door André Thevet in 1555, en comosus, tufted, verwijst naar de stam van de vrucht. Andere leden van het geslacht Ananas worden ook in andere talen vaak “den” genoemd. In het Spaans worden ananas piña (“dennenappel”) of ananá (ananás) (bijvoorbeeld de piña colada-drank) genoemd. (Wikipedia)

Reacties

  • De Europese ontdekkingsreizigers die ananas ontdekten waren ongetwijfeld Spaans of Portugees, omdat ze van Zuid-Amerikaanse oorsprong zijn. Maar aangezien ze ‘ in het Spaans ook pi ñ a worden genoemd, is dit antwoord waarschijnlijk bijna correct.
  • @ Peter Shor: ik neem aan dat ze ze toen ananas noemden en geen ananas. De vraag ging over de oorsprong van de Engelse naam en niet de Spaanse of Portugese.
  • Ik denk niet dat ‘ niet aan het discussiëren is of ” ananas ” of ” ananas ” werd eerst gebruikt, maar waar het vandaan kwam en waarom de Engelse taal vandaag geen ” ananas ” gebruikt. Ik zou zeggen dat degene die de ananas aan het publiek heeft geïntroduceerd voor het eerst de term ” ananas ” heeft gebruikt en zo werd het woord de geaccepteerde naam voor de vrucht.
  • Er worden twee namen gebruikt in het Spaans voor de ananas, pi ñ a (zoals in pi ñ a colada ) en anan á s . Een redelijke hypothese is dat de ene in het Engels is vertaald en de andere in de meeste andere Europese talen.
  • U moet de bron van uw citaat vermelden. Ik zie het ontbreken van een citaat als de enige verklaring voor het hebben van minder upvotes dan een later, vergelijkbaar antwoord. Anders is het een goed en dorst opwekkend antwoord.

Antwoord

Interessant is dat verschillende late vermeldingen beide termen

“Ik dacht aan de man aan wie we in grote mate verplicht zijn voor de productie en cultuur van het exotische, waarover we spraken, in dit koninkrijk; Sir Matthew Decker ; de eerste ananas of dennenappel , die in Engeland tot perfectie werd gebracht, groeide in zijn tuin in Richmond. ” Bernard de Mandeville: The Fable of Bees ( 1733 )

en Th Baldwin: korte praktische aanwijzingen voor de cultuur van de ananas; Of een dennenappelplant ( 1813 )

Er is ook de variant anana , bijvoorbeeld in Th F Gordon ( 1831 ) de geschiedenis van Amerika: “The Anana, or Pine Apple”

Het lijkt erop dat beide termen, en in mindere mate “anana” misschien actueel waren in het begin van de 19e eeuw.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *