Ik heb onlangs enige tijd geprobeerd om een aantal Aesop “s fabels die in het Spaans waren vertaald (van het oorspronkelijke Grieks neem ik aan). Aanvankelijk dacht ik dat dit iets zou zijn dat zou goed zijn voor mijn niveau van Spaans. Ik ontdekte echter al snel dat dit vertaalproject een beetje uitdagender was dan ik had verwacht vanwege de frasering van bepaalde passages en een deel van het vocabulaire.

Een van de woorden waardoor ik stopte met nadenken over hoe ik het het beste kon vertalen, was het woord “zorra”. Ik heb een tijdje geleerd terug dat de overheersende betekenis vulgair is en niet de juiste manier om naar een vrouwelijke vos te verwijzen (wat zorro hembra zou zijn). Wanneer kreeg het een vulgaire connotatie? Ik neem aan dat de vertalingen die ik voor dit project gebruik ruim voor het woord t gemaakt kijk ook naar een eventuele ongunstige betekenis.

Verder, weet iemand waarom, wanneer “zorro” net zo gemakkelijk had kunnen worden gebruikt voor de vertaling van “fox” dat ten minste één vertaler ervoor koos om “zorra?” te gebruiken (In feite, als het geheugen mij goed dient, wordt de vos vaak “Mr. Fox in de Engelse versies.) En was deze vertaling van fox als zorra typerend voor andere vertalingen of alleen de geïsoleerde incidenten van een of een handvol vertalers? Op de pagina voor de fabels van de Aesopus (zie link in mijn eerste alinea), zie ik niet minder dan 22 fabels met “la zorra” in de titel en dat zijn precies degenen die ermee beginnen, dus het lijkt alsof het een vrij standaard / veelgebruikte vertaling is.

En terwijl ik het over dit onderwerp heb, wil ik ook vragen hoe moderne vertalers tegenwoordig omgaan met dit soort problemen. Als iemand bijvoorbeeld een nieuwe, herziene, moderne versie van de fabels van Aesopus wil schrijven, of een ander werk, hoe zou een professionele vertaler omgaan met woorden die afgedwaald van hun oorspronkelijke betekenis? Met andere woorden, wat zouden goede vertalers als goede praktijk beschouwen? Als we dit specifieke voorbeeld zouden gebruiken, een professionele vertaler veranderde “la zorra” in “el zorro?”

Ik heb wat vluchtig online gezocht naar informatie hierover, maar wat ik vond was nogal karig en niets dat hier direct op inging, behalve enkele opmerkingen die werden er speculatief over gemaakt. Bij voorbaat dank voor uw eventuele inzichten over dit onderwerp.

Opmerkingen

  • Misschien wordt het vrouwtje van de soort geloofd om slimmer te zijn dan de man.
  • Ik heb ‘ niet de originelen in het Grieks kunnen vinden. Hoe kunnen we er zeker van zijn dat Aesop niet ‘ gebruik de f emale fox op zijn originele versie?
  • Hier op pagina 20 vindt u het originele Grieks en de vertaling woord voor woord naar het Spaans met opmerkingen en opmerkingen. Die tekst doet me denken dat Aesop de vrouwelijke vos vanaf het begin heeft gebruikt. Dus ik denk dat de vertaling naar Mr Fox niet correct is en Aesop schreef over mevrouw Fox.
  • Het Dictionary of the Real Academia zegt dat , wanneer wordt verwezen naar de soort, kunnen zowel de vrouwelijke als de mannelijke vorm ( zorro en zorra ) worden gebruikt. Nu zou het nuttig zijn om uit te zoeken of er in het verleden was een voorkeur voor het vrouwelijke en toen begon dat te veranderen.

Antwoord

Dit is een vreemd geval waarin de vrouwelijke vorm heeft de voorkeur als generiek door sommige groepen mensen. Ik ben vaak “vos”, vertaald als “zorra”, tegengekomen en ik weet niet echt waarom. Als native speaker Spaans zou ik echter zeggen dat er geen verschil is tussen “zorro” en ” zorra ; het is precies hetzelfde. Aan de andere kant hebben beide woorden een secundaire betekenis en moet je voorzichtig zijn bij het vertalen, zodat de betekenis niet aanstootgevend is. Ook als vos met een persoon wordt geassocieerd, moet extra aandacht worden besteed. Voorbeelden :

  • Als er een persoon is die meneer Fox of mevrouw Fox heet, is de beste benadering niet te vertalen, zodat er (in het Spaans) “el señor Fox” “la señora Fox” staat. .
  • In het specifieke geval van de fabel die je noemt, heb je slechts drie opties die equivalent zijn: “el zorro”, “la zorra” of “el señor zorro”. In feite zou je ook gebruik la señora zorra, maar het kan door sommige mensen verkeerd worden opgevat. In bepaalde gevallen, als het niet kon worden vermeden, zou je iets kunnen schrijven als El señor y la señora zorro caminaban por el bosque “.Merk op dat we het mannelijke als een generiek gebruiken en er wordt enigszins geïmpliceerd dat beide “zorros” een familie zijn.
  • Zoals je weet, kan de klassieke zwaard-aas: “el Zorro” niet “la zijn” Zorra voor de alias moest een mannelijk personage weergeven.
  • Je zou een man echter la Zorra kunnen noemen als je een bedrieglijk en oneerlijk personage suggereert.
  • Bij het verwijzen voor een vrouw is de enige mogelijke implicatie prostituee, dus u moet in dit geval heel voorzichtig zijn.

Houd er rekening mee dat dit het standpunt van een Noord-Mexicaan weerspiegelt. Er kunnen andere benaderingen in andere landen vanwege het feit dat de betekenis van “zorro” en “zorra” kan verschillen.

Opmerkingen

  • Mijn vrij oude Larrouse-diccionario gebruikelijk begint zijn invoer voor zorra met mamifero carnicero … en zijn invoer voor zorro als macho de la zorra Het markeert geen van beide als regionaal.
  • Ik vroeg me af wat Larousse woordenboek zegt tegenwoordig dus ik controleerde op larousse.mx en ik vond: zorra 1. Mam í fero carn í voro c á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . Naar mijn mening moet Larousse zijn invoer bijwerken. *
  • Ik ‘ ben onder de indruk van deze antwoorden en deze berichten. In feite is het moeilijk om te kiezen wat het beste is, maar ik geef Krauss een vinkje voor de aanvullende informatie die hij heeft verstrekt. Het kan voorkomen dat iemand de spreekwoordelijke ” voet in een ‘ s mond ” stopt op een dag.
  • @Krauss Ik vond je aanvullende opmerking over vermeldingen in Larousse ook nuttig. Ik ‘ gebruik Reverso de laatste tijd om mijn vocabulaire uit te breiden en sindsdien, in een zoekopdracht naar ” zorra, ” ” fox ” stond op de vierde plaats (na drie anderen won ik ‘ niet herhalen), het heeft echt mijn indruk aangetast van wat ” zorra ” zou kunnen betekenen en deed me denken dat het misschien hetzelfde effect als het gebruik van het woord ” teef ” voor vrouwelijke hond, wat technisch correct is, maar in bepaalde omgevingen schokkend zou zijn. Het zou ongepast zijn om in een verhaal naar een teefje te verwijzen als ” Mrs. Teef, ” zelfs voor een getrouwde teef.

Antwoord

In de originele (oudgriekse) versie kun je het woord (ἀλώπηξ) zien. Hier kun je zien dat het woord in mannelijk of vrouwelijk kan worden gebruikt, maar in de originele tekst gebruikt Aesop bij verwijzing naar de vos ταύτην en ἡ, wat vrouwelijke vormen zijn.

Is dit (oudgrieks) de bron van de pejoratieve betekenis van zorra of is er een eerdere bron (indo-europees)?

Antwoord

Veel dierennamen zijn in vrouwelijke vorm. Bijvoorbeeld ballena, comadreja, rana, cebra, pantera, rata

Hoewel beide zorro en zorra bestaan, in Spanje was (en is¹) het dier voornamelijk bekend als zorra, dus het is vertaald dat manier. Zelfs als het niet “t was, en de vertaler de mogelijkheid had om evenveel te kiezen tussen zorro en zorra, zou kunnen worden gesteld dat zorra is de betere keuze, aangezien zowel de Latijnse als de Griekse woorden voor fox vrouwelijk zijn.

Samenvattend, of je leest zorra als een generieke vos, of als een vrouw zorro, het is geen “slechte vertaalkeuze.

Samaniego (Spaanse fabelenschrijver) gebruikte soms zorro , soms zorra .

Nu, over de negatieve connotaties. Het woord zorra begon als een denigrerend woord, en werd later toegepast op het dier dat tot dan toe bekend stond als raposa. Het komt soms voor dat mensen de naam van een gehaat of angstaanjagend dier vermijden en ze noemen bij een kenmerk ervan, een eufemisme of een belediging. Zo komt bijvoorbeeld fox van een woord dat dikharig betekent, en renard (fox in het Frans) van een sprookjes teken .

Zelfs de vorige naam van zorra, raposa, komt van * rabosa ( “staart-ly”). De oorspronkelijke Spaanse naam was vulpeja of gulpeja (uit het Latijn vulpecula, “small fox” ).

Dus de connotatie was er altijd, maar het is niet erg belangrijk (ik bedoel, het is tenslotte de naam van het dier. Veel dierennamen hebben een negatieve connotatie (hond, varken, worm, luis …) maar het is niet waar je in eerste instantie aan denkt als je ze in een fabel genoemd ziet), en bijna onvermijdelijk.

Wat betreft je laatste vraag: sommige fabels zijn al zo bekend bij iedereen, zoals La zorra y las uvas. Dus ik “denk dat een moderne vertaler gewoon dat woord zou gebruiken, maar ik weet niet echt of de negatieve betekenissen belangrijker zijn voor huidige vertalers, dus” zouden ze zorra vermijden .

Als een kanttekening: we hebben enkele lokale fabels in Argentinië waar het personage een vos is, en het is “sa zorro. Het heeft zelfs een naam (Juan).


¹ @fedorqui is het in de commentaren niet eens. Hij zegt dat zorro vaker voorkomt in Spanje wanneer het naar het dier verwijst, ongeacht het geslacht. Google geeft tegenstrijdige resultaten. Misschien kan dit het onderwerp zijn van een toekomstige vraag.

Opmerkingen

  • Hoewel zowel zorro als zorra bestaan, was het dier in Spanje (en is) voornamelijk bekend als zorra . Uhms, ik ben het hier niet helemaal over eens dat ‘ het eens is. We zeggen zorro wanneer het mannelijk is en zorra wanneer het vrouwelijk is, niets anders.
  • @fedorqui Er is nog iets anders: wanneer we praten in het algemeen. Wie is er in het kippenhok gekomen? La zorra of el zorro ?
  • Nou, ik ben het ermee eens dat zorra veel wordt gebruikt in slechte contexten (het woord zelf als een belediging) en zorro om slimheid ( zorrear ) te definiëren. Maar dit is niet wat u in de zin zegt; tenminste, ik begrijp je tekst als het dier zelf dat vaker zorra wordt genoemd dan zorro , wat niet waar is.
  • @fedorqui Ik bedoel, hoe noem je het dier in het algemeen, als je ‘ het geslacht niet kent.
  • @fedorqui Om maar te zeggen dat ik 94K krijg voor zorra hier. Ik denk dat dit meer zegt over Google dan over ons onderwerp. Ik zou een opmerking over dit gesprek in het antwoord moeten toevoegen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *