De Orks hebben ze ongetwijfeld geplunderd, maar waren bang om de messen te houden, wetende dat ze waren: werk van Westernesse, omwikkeld met spreuken voor de vloek van Mordor. Als ze nog leven, hebben onze vrienden geen wapens. Ik zal deze dingen, hopend tegen hoop , nemen om ze terug te geven.

– Aragorn in De twee torens door JRR Tolkien

Ik heb deze uitdrukking af en toe gehoord. Het slaat nergens op. Ik heb nog nooit zien tegen zien , of vrezen tegen angst gehoord.

Een vriend die geen moedertaalspreker is, raakte hier onlangs door in de war.

Ik ben op zoek naar de oorsprong van deze eigenaardige uitdrukking, of naar een uitleg van de constructie van de uitdrukking.

Opmerkingen

  • Je ' heeft gelijk, het is ' is raar. +1. Ik ' heb het altijd geparseerd als " In de hoop tegen [ het feit dat er in werkelijkheid geen ] hoop is ", maar ik heb absoluut geen manier om dat te verdedigen of te ondersteunen vanuit een grammaticaal of etymologisch perspectief.
  • @DanBron, nou ik heb helemaal geen verklaring voor die drie woorden, dus je ' s is geen slechte suggestie.
  • Misschien ' is dat als je niets hebt, je alleen maar hoop kunt hebben – dus, het enige dat uw hoop ondersteunt, is de hoop zelf. " Hopend tegen hoop " = hoop, met alleen de hoop het te ondersteunen.
  • Ja, ik ' ve vond het altijd een rare uitdrukking. Rhetorician ' s antwoord is waarschijnlijk de beste gok voor een verklaring van de oorsprong en fundamentele betekenis – blijft hopen ondanks het feit dat " reden " zegt dat er geen hoop is.
  • idioms.thefreedictionary.com/hope+against+ hoop

Antwoord

De retoricus heeft er terecht op gewezen dat deze zin een citaat uit de Bijbel is (Romeinen 4:18), of meer precies uit de 17e-eeuwse King James-versie (“Wie tegen hoop geloofde in hoop …”). Het Griekse origineel heeft: ὃς παρ᾽ἐλπίδα ἐπ᾽ἐλπίδι ἐπίστευσεν, waar de apostel speelt met de dubbele betekenis van ἐλπίς, wat zowel (positieve) “hoop” als (neutrale) “verwachting” kan betekenen. In het oudere Engelse had “hoop” ook beide betekenissen, maar de laatste is nu achterhaald. Een moderne Engelse letterlijke weergave zou dan kunnen zijn: “Wie tegen verwachting in geloofde in wat hij hoopte”.

Reacties

  • Heel goed! Doet me denken aan de moeilijkheid die ik soms heb gehad om het onderscheid tussen ' hoop ', verwacht ' en ' wacht ' in het Spaans – alle drie werkwoorden kunnen met hetzelfde woord worden vertaald – esperar .

Antwoord

De uitdrukking komt uit de Bijbel, de brief van St. Paulus aan de Romeinse christenen, hoofdstuk 4, vers 18. Hier zijn enkele manieren waarop de uitdrukking zou kunnen worden vertaald. Elk van de volgende is enigszins gewijzigd, maar als u geïnteresseerd bent in de exacte bewoording, kijk dan hier .

  • Zelfs als er geen logische reden is om te hopen, toch hopen.

  • Voorbij de hoop, maar het geloof behouden in de hoop.

  • Hoop in het verleden, maar nog steeds hoop.

  • Tegen hoop, maar in hoop geloven.

  • Geloven in hoop, zelfs als er geen reden is om te hopen.

  • Als er niets meer is om op te hopen, nog steeds hopen.

  • Hoop geloofde tegen hoop.

  • Tegen hoop, geloof in hoop.

  • Blijf hopen, zelfs als er geen hoop is.

  • Tegen alle hoop, in hoop geloven.

  • Geloof hopelijk wanneer volkomen hopeloos.

  • Tegen hoop, in hoop nog steeds geloven.

En hier zijn een paar van mijn manieren om de gedachte uit te drukken:

  • Zelfs als je in een hopeloze situatie zit, kies er dan voor om toch te hopen. (Het is beter dan opgeven!)

  • Wees hoopvol, zelfs als dingen hopeloos lijken.

  • Als een situatie hopeloos lijkt, hoop dan in ieder geval.

In context (lees Romeinen 4: 17-19) Romeinen 4:18 spreekt over Abraham, de vader van de Joden die, ondanks dat ze bijna 100 jaar oud waren, en ondanks dat ze getrouwd waren met Sarah die op 90-jarige leeftijd ver voorbij de vruchtbare jaren was, ervoor kozen te geloven dat God kon doen wat hij meer dan twintig jaar eerder had beloofd; namelijk om hem en Sara een eigen kind te geven, door middel van hun eigen lichaam.

Voor het volledige verhaal van het wonderkind van Abraham en Sara (nl. Isaac), lees Genesis hoofdstuk 15 , 16 en 18.

Antwoord

De uitleg van de retoricus klopt precies.

… de dubbele betekenis van ἐλπίς, wat zowel (positieve) “hoop” als (neutrale) “verwachting” kan betekenen. In ouder Engels had “hoop” ook beide betekenissen, maar dat laatste is nu achterhaald.

De twee verschillende betekenissen van hoop, esperanza en esperança , in het Spaans en Portugees, Latijnse talen, blijven – zoals ze ooit in het Engels deden – zowel hoop als verwachting betekenen. Daarom is de uitdrukking hoop tegen hoop de betekenis van de uitdrukking ik hoop tegen wat ik verwacht te gebeuren. “

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *