In het Frans, van wie we het woord hebben geleend, is het /fɛt/ “fet”.

Maar als we het zouden uitspreken alsof het een Engels woord was nadat het accent was weggelaten, zou het /fi:t/ “feet” zijn.

Toch is de uitspraak die we eigenlijk gebruiken is /feɪt/ “fate”.

Komt dit voort uit een verwarring tussen de acute en circumflexe accenten, of is er een andere reden hiervoor?

Reacties

  • Moet iets regionaals zijn; Ik heb ” fayt ” nog nooit gehoord, alleen ” fet “.
  • Ik heb het nooit anders horen uitspreken dan ” fayt ” hier in het VK.
  • Het simpele antwoord is: we gebruiken geen ‘ t in het Amerikaans Engels. Ik ‘ heb gehoord dat het gebruikte en zelf heb gebruikt, maar ik heb het nooit horen uitspreken ” fate “. Alleen ” fet “.
  • @Stewart: Uw redenering gaat ervan uit dat we een woord zeggen op basis van hoe we het lezen in plaats van hoe we het andere mensen horen zeggen. Je zou een soortgelijke vraag kunnen stellen over niet-geleende woorden, zoals ” acht “. In het Engels / e / en / ɛ / zijn geen verschillende fonemen en voor veel oren is / eɪ / de Engelse klank die het dichtst bij het Franse / ɛ / geluid komt. Maar het hangt af van het klankrepertoire van je dialect en of je ook Frans kent. De kans is groot dat je het hebt geleerd van andere Engelssprekenden in jouw omgeving en het zegt hoe ze het zeggen.
  • Het is in 1764 uit het Frans geleend. Hoe spraken de Fransen het destijds uit? Engels is niet ‘ de enige taal waarin de uitspraak verandert.

Antwoord

Waarschuwing: de volgende uitleg is pure speculatie: ik ben geen taalkundige, maar een Fransman met een amateuristische interesse in taalkunde.

In het Frans, fête is geschreven feste (of feſte ) vóór de 18e eeuw, en zijn / ɛ / was¹ lang om de verloren s te compenseren (zie deze wikipedia-pagina ). Dus zijn uitspraak op het moment van aankomst in het Engels was waarschijnlijk / fɛːt (ə) /.

Als je dan kijkt naar Wikipdias artikel op de Great Vowel Shift , ziet men een overgang in het Engels van / ɛː / (17e eeuw) naar / eː / (18e eeuw), dan / eɪ / (uit 19e eeuw). Dit zou perfect het moderne (Engels) verklaren uitspraak van fête as / feɪt /.

Als moedertaal Frans ben ik trouwens gewend de Engelse moedertaalsprekers Frans / ɛ / as / eɪ / te horen uitspreken, zowel in geleende woorden als in als ze Frans spreken. Voor mij is het net zo sterk als het Engelse accent als / ɹ / voor / ʁ /. Dus het korte antwoord is misschien: omdat ze een Frans woord met een Engels accent zeggen [voeg hier Monty Python Holy Grail grappen in ;-)]

¹: Sommige Franstaligen maken nog steeds onderscheid tussen / ɛː / en / ɛ /, maar het maakt niet langer deel uit van de standaard Franse uitspraak.

Antwoord

Komt dit voort uit een verwarring tussen de acute en circumflexe accenten, of is er een andere reden hiervoor?

Ik betwijfel of het om doe met verwarring over de accenten, liever niet echt om ze geven. De uitspraak is waarschijnlijk geëvolueerd van / fɛt / “fet naar / feɪt /” fate “onafhankelijk van het weglaten van het accent. Het lijkt onwaarschijnlijk dat we besluiten het accent te laten vallen en dan pas te gaan zitten (met een lekker kopje thee) om te beslissen hoe dat woord moet worden uitgesproken.

Het is interessant om te zien dat het woord vrij recent is ; Online Etymology Dictionary zegt dat het Engelse woord uit 1754 komt, “Kennelijk voor het eerst gebruikt in het Engels door Horace Walpole (1717-1797)”.

Opmerkingen

  • Sorry voor de downvote, maar het is ‘ een speculatie in plaats van een deskundig antwoord. Het zou juist kunnen zijn. verkeerd zijn. Engels heeft spellinguitspraken voor andere woorden, zoals Brits ” herb ” dus het is ‘ Het is niet goed om aan te nemen dat het hier niet ‘ is gebeurd zonder het zeker te weten. Het zou echter perfect zijn als commentaar.
  • Bedankt Robert, Ik heb het opgelost. Voel je vrij om dit soort dingen gewoon zelf te bewerken.
  • @Hugo: Minuscule bewerkingen worden afgeraden r gebruikers die hun bewerkingen moeten laten goedkeuren.
  • Dezelfde verkeerde uitspraak gebeurt blijkbaar met b ê te in b ê te noir, althans volgens het Merriam-Webster Dictionary .

Antwoord

Als we nadenken over de varianten van e in het Frans, lijken we spreek é heel goed uit , bijv. caf é . Maar in mijn ervaring heb ik é lite nog nooit als eɪˈliːt gehoord. Ik weet niet hoe wijd deze uitzondering op de algemene regel bestaat, of dat er andere zijn zoals het.

Evenzo hoor ik gewoonlijk woorden als crème correct uitgesproken.

Gebruikelijke woorden nemen waar de e-circumflex vaak verkeerd wordt uitgesproken in mijn omgeving, want bijvoorbeeld crêpe en fête , kan ik alleen maar aannemen dat dit wordt veroorzaakt door een misverstand over hoe circumflex-accenten werken.

Hoewel niet direct gerelateerd, is een andere veel voorkomende verkeerde uitspraak manoeuvre als məˈnuːvə , in plaats van məˈnːəv .

Het is een moeilijk onderwerp om de breedte van te beslaan, omdat sommige woorden bijvoorbeeld via het Latijn uit het Oudfrans zijn geïmporteerd en op de Franse manier kunnen worden gespeld, maar als een Latijns woord worden uitgesproken.

Antwoord

Het wordt gewoonlijk zo uitgesproken omdat het een van die woorden is die veel vaker in gedrukte vorm dan in de gesproken taal verschijnen.

Iedereen heeft wel eens iemand een woord verkeerd horen uitspreken omdat ze het duidelijk eerder hadden gelezen, maar het nooit hadden horen uitspreken; fête is een van die woorden die veel mensen kennen, maar misschien heeft de meerderheid van de Engelssprekenden nog nooit gehoord.

Answer

De klinker die wordt gebruikt in de Franse uitspraak / fɛt / wordt niet echt gebruikt in het moderne Engels.

Ik vermoed dat de / feɪt / (fate of fayt) uitspraak een hypercorrectie is; voor Engelse oren gebruikt het Franse woord een klinker die verschilt van (en langer is dan) de Engelse korte e / e /, maar bij een poging om het correct uit te spreken is er een neiging om het doel voorbij te schieten en de volgende klinker te gebruiken in het Engels – de / eɪ / dipthong.

Reacties

  • Het is / fɛt / in het Frans, en duidelijk niet / fet / (zie fr.wiktionary.org/wiki/f%C3%AAte ). Als Fransman heb ik ‘ m Engelse moedertaalsprekers gebruikt en spreek Frans / ɛ / as / eɪ / uit, zowel in bruikleen als wanneer ze Frans spreken. Het ‘ maakt voor mij deel uit van het Engelse accent.
  • Excuses. Het lijkt erop dat ik deze twee IPA-klinkers door elkaar heb gehaald. Ik dacht dat / ɛ / de korte klinker was die in het Engels wordt gebruikt, maar het lijkt erop dat dit eigenlijk / e / is.
  • Hoe dan ook, de dingen over de grote klinkerverschuiving zijn een veel beter antwoord.
  • @TomH / ɛ / is de korte klinker die in het Engels wordt gebruikt. Hoewel sommige woordenboeken een beetje afwijken van de IPA-standaard.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *