Deze vraag heeft hier al antwoorden :

Antwoord

In oud Spaans was de vorm Ihesu Xpisto (uitgesproken als iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]), getranscribeerd vanuit de lettervormen van het Oudgrieks Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).

In de transliteratie uit het Grieks is er dus al apocope van (beide woorden “) eindmedeklinkers.

De Latijnse vorm zelf, Iēsus wordt geweigerd in de genitief als Iēsū .

Er zijn dus een aantal redenen dat dit kan zijn gebeurd:

  1. Normalisatie van de oud-Spaanse uitdrukking Ihesu Xpisto naar Spaanse spelling.
  2. Gebruik van de genitieve vorm van het Latijn.
  3. Syncope / apocoop die af en toe voorkomt met het eerste woord in Spaanse samengestelde woorden, bijv
    • alt o y bajo> altibajo
    • veint e y uno> veintiuno
    • amig o n ovio> amigovio
    • boc a abajo> bocabajo

1. yesu / iesu / hiesu y heeft een dubbelzinnige waarde als medeklinker, afhankelijk van het Spaanse dialect (sheísmo, zheísmo enz.), hoewel het een precedent heeft als gebruikt om semi- klinker / medeklinker initiaal i voor e:

Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )

Antwoord

Soms verlies je een van de geluiden wanneer je nieuwe woorden vormt door compositie.

sacacorchos (sacar + corchos)

quitamanchas (quitar + manchas)

buenaventura (buena + aventura)

Waarschijnlijk de " S " aan het einde van " Jezus " was geleidelijk verloren om de uitspraak van het samengestelde woord " Jesuscristo " te vergemakkelijken.

Van " Jesús Cristo (Jezus de Messias) " naar " Jesuscristo " aan Jesucristo.

Reacties

  • Eigenlijk verlies je in sacacorches en quitamanches geen ' eventuele letters. De formule voor ding-doeners in het Spaans is [verbo 3.a persona enkelvoud] + [sustantivo en meervoud] (waarbij enkelvoudige objecten zoals sol de enige links enkelvoud zijn).
  • @guifa, True en mijn voorbeeld met " buenaventura " of " telara ñ a " is ook niet goed, aangezien we een letter verliezen die wordt herhaald. Als ik betere voorbeelden kan bedenken, ' zal ik het antwoord bijwerken. Misschien had ik " cloliflor " of " rojiblanco om aan te geven hoe de letters kunnen veranderen in adequaat voor een gemakkelijkere uitspraak.
  • Maricarmen, veintid ó s
  • @Rodrigo, s í, esos ser í en los mejores ejemplos.

Antwoord

Dit is een ander geval waarin de Spaanse taal woorden verandert om de uitspraak te vergemakkelijken.
Er zijn veel voorbeelden. We noemen dit gebakje “medialunas” in Argentinië (“halve manen”), in plaats van de meer echte “medias lunas”.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *