Ik zie hetzelfde woord “geht” maar verschillende vertalingen

Bewerken: ik gebruik Google Translate hier, dus corrigeer me als dat zo is ergens verkeerd.

“Wie geht” s? “vertaalt naar” Hoe gaat het? “Hier vertaalt” geht “s” naar “it” s “op Google Vertalen.

Maar als ik alleen het woord “geht” vertaal, is het resultaat “going”.

De volgende twee uitspraken zijn een ander voorbeeld: “Mir geht” s nicht so gut. ” & “Es geht mir schlecht.” Beide hebben een vergelijkbare vertaling, maar “geht” s “&” geht “hebben op zichzelf een andere betekenis.

Ik wil begrijpen waarom er een verschil is en op welke gronden of iets dat het zou kunnen verklaren.

Opmerkingen

  • Kunt u uw bericht bewerken en voorbeelden toevoegen voor de verschillende vertalingen?
  • We kunnen deze vraag niet beantwoorden zonder enige context. Geef ons concrete en tastbare voorbeelden en vertel ons onder welke omstandigheden je ze hebt gehoord of gelezen.
  • Ik heb meer details aan de vraag toegevoegd.
  • Verwacht je echt dat wij hier uitleg geven waarom doet Google Translate de verschillende gekke dingen die het doet? Misschien kunt u het beter vragen aan het Google Department of Imitated Linguistics?

Answer

Het “verschil” dat u veronderstelt op basis van Google “s onderprestatie bestaat niet. Het enige verschil is de structuur en de idiomatie in respectievelijk Duits en Engels.

gehen is to go , niet * gaande. De vervoeging is: ich geh e , du geh st , er / sie / es geh t – I ga, jij gaat, hij / zij / het gaat.

Behalve “om te gaan”, gehen kan ook de betekenis hebben “lopen” of “werken”, zoals in Es geht nicht! -> Het werkt niet!

Wie geht “s? = Wie geht es? -> geïmproviseerde vertaling: * Hoe gaat het?

Mir geht “s nicht so gut. = Mir geht es nicht so gut. – > geïmproviseerde vertaling: * Ik (= voor mij) gaat het niet zo goed (goed).

Es geht mir schlecht. -> geïmproviseerde vertaling: * It goes me (= voor mij) slecht.

Natuurlijk heeft geen van deze geïmproviseerde vertalingen iets te maken met echt Engels. Het enige wat we kunnen zeggen is: Duits doet dat het is zoals het doet, en het Engels ook: hoe gaat het? – Ik “gaat niet echt goed – ik voel me slecht. / Ik voel me misselijk. / Ik heb een slechte tijd. De laatste drie zijn afhankelijk van de situatie.

Proost!

Antwoord

Geht “s is slechts de verkorting van Geht es …, het is geen vorm op zich. Gehen in een niet-persoonlijk gebruik betekent een persoonlijke of niet-persoonlijke toestand, een toestand van welzijn of iets dergelijks. Zo zegt de gewone zin: Es geht … (mir gut, dir schlecht, etc.) en als vraag zegt het: Wie geht (“) s (dir, mir, etc.) Deze vraag is een bekende term vervangt Hallo / hallo en komt dicht in de buurt van het Franse Ca va? Men kan het ook gebruiken voor andere omstandigheden zoals, Der Laden geht gut (De winkel loopt goed) of, als een recente ontwikkeling, Geht “s noch? als een uitdagende vraag voor elke situatie die slecht, fout of raar gaat worden. – Beide zinnen, wie geht “s en ook, geht” s noch ?, zijn onvolledig wat betreft een object (S + P + O) maar compleet wat betreft een basiszin (S + P) aangezien het onderwerp altijd ES is, dus ze laten gemakkelijke woorden toe die zelfs de basis kunnen worden van een goede grap.

Reacties

  • Nogmaals welkom. Overweeg alstublieft wat herformattering om het gemakkelijker te maken uw antwoord te lezen. De meeste dingen zijn direct bij de hand tijdens het bewerken. Extra hulp kan hier worden gevonden: german.stackexchange.com/help/formatting

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *