Battle Angel Alita staat bekend als Gunnm in Japan, en Alita als Gally.

Waarom zijn de titel en naam van de serie gewijzigd toen deze werd gelokaliseerd? Welke andere wijzigingen hebben ze aangebracht ten opzichte van de originele Japanse versie?

Reacties

  • Alita kan een " Japanse " versie van Alida. Alida betekent in het Germaans strijd en in het Latijn (engel) met kleine vleugels.
  • Ook bekend als Gunnm / Gally in Frankrijk

Antwoord

Viz Media was verantwoordelijk voor het lokaliseren van de Battle Angel Alita-manga, en de reden slaat blijkbaar nergens op (van deze pagina ):

Gallys naam is veranderd in Alita. Waarom dit is gedaan is onbekend, maar de persoon die tot de wijziging heeft besloten, heeft geprobeerd ” valideer “het door uit te leggen dat Alita toevallig uit het Russisch komt en iets te maken heeft met Mars (waar Gally overigens vandaan komt).

Daar” een droomsequentie waarin in de originele Japanse versie Gallys droomzelf “Alita” wordt genoemd. De Viz-versie heeft de twee omgekeerd.

Terug in 1993, toen Kishiro-sensei snel een einde aan het maken was met de Gunnm-manga, kwam hij een plotpunt tegen dat hij kon gebruiken ke een prik bij Viz. Al vroeg ontdekte Kishiro dat Viz besloot om, om redenen die echt nergens op slaan, Gallys naam te veranderen in Alita. Tegen het einde van de serie vangt Dr. Nova Gally op in de Oruboros-machine, in een poging haar geest te verpletteren. Op een gegeven moment praat Nova met Ido en stelt voor dat haar naam (in de Japanse versie) Alita is, de naam van de kat is Gally. (De namen van Gally en de katten zijn belangrijk). Helaas besluit Viz woord voor woord mee te spelen, en Nova noemt haar “Gally” en de kat is “Alita”. Tot zover die potshot.

Bovendien veranderde Viz een aantal namen van een stad, faciliteit en de computer (via Wikipedia , met nadruk):

Naast het hernoemen van Gally naar Alita, veranderde de Noord-Amerikaanse versie van de manga ook de stad Salem tot Tiphares , na Tiferet . Omdat Kishiro ook de naam Jeru gebruikte voor de faciliteit bovenop Salem, is Jeru hernoemd naar Ketheres in de vertaling, na Keter . Om het Bijbelse thema in de originele serie, Sa lem “s hoofdcomputer heette Melchizedek ,” de koning van Salem “en” priester van de Allerhoogste God “.

Hoewel “Alita” geen “bijbelverwijzing” is (westerse religie), zijn een aantal van deze namen gewijzigd en is Alita een westerse naam (meer dan ” Gally “), zodat het toegankelijker is voor een westers publiek.


EDIT: ik vond het citaat van AN” s “Ask John “column :

In de Animerica-uitgave van oktober 1993 legt Fred Burke, mede-vertaler voor de manga van Viz Comics Battle Angel Alita uit dat: “Om een Viz-strip te laten werken, moet hij meer aanspreken dan alleen de hardcore manga- en anime-menigte;” daarom waren er verschillende wijzigingen aangebracht in de vertaling van de manga. Yukito Kishiros titel Gunnm, een samenstelling van Gun Dream, werd omgedoopt tot Battle Angel Alita. Gally, de hoofdpersoon, liet haar naam veranderen in Alita, een naam, legt Burke uit, betekent nobel: een naam die hij ontdekte toen hij door een boek met babynamen zocht. Burke legt ook uit dat de drijvende stad Zalem zonder opgaaf van reden de naam Tiphares kreeg: een naam die schoonheid betekent, ontleend aan de kabbala en de mystieke levensboom. Bovendien kreeg Yugos naam een cosmetische verandering in Hugo voor Amerikaanse lezers.

Reacties

  • Ik denk dat ze erin geslaagd zijn om 4kids te overtreffen vanwege slechte vertaalvaardigheden.
  • ze moeten hun werk rechtvaardigen

Antwoord

Het woord “Alita” in het Spaans betekent “Small Wing”, dus het is ook logisch als je de titel vertaalt naar het Spaans “Battle Angel” s Small Wing “.

Antwoord

Het veranderen van namen is vrij gebruikelijk voor vertalers / uitgevers als het om buitenlandse werken gaat. Blijkbaar is hun idee dat mensen onmogelijk iets kunnen kopen met “buitenlands klinkende” namen, want dat zou te verwarrend zijn voor onze kleine hersenen. Het gaat allemaal om marketing.Dit is de reden waarom “Harry Potter and the Philosopher” s Stone “is veranderd in” HP and the Sorcerer “s Stone” voor de Amerikaanse markt: omdat de uitgever vreesde dat mensen zouden wegrennen als ze het woord “filosofie” in de titel.

Nu “zal je me moeten uitleggen waarom dit hier het geval is, maar niet in Europa: ik weet bijvoorbeeld dat de Franse versie van Yukito Kishiros werken alle namen heeft behouden en dat” s was een enorme hit, niet alleen onder de “hardcore manga en anime-menigte” zoals Burke denkt dat het zou zijn. Op een gegeven moment zou het leuk zijn om te zien dat uitgevers en vertalers het werk van de auteur en de intelligentie van de lezers respecteren .

Antwoord

Reacties

  • Japans? Waarom? De originele Gally is een freaking Martian . Om nog maar te zwijgen van, " cartoon "? Er was een OVA van 2 afleveringen, maar het grootste deel van het verhaal is een enorme mangaserie.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *