In Jesaja 7:14 voorspelt de profeet dat een maagd een zoon zal baren en hem Immanuel zal noemen, wat “God met ons” betekent.

Daarom zal de Heer zelf je een teken geven. Zie, de maagd zal zwanger worden en een zoon baren, en zal zijn naam Immanuel noemen. Jesaja 7:14 ESV

Matteüs 1: 22-23 verwijst naar deze profetie en geeft aan dat deze vervuld werd bij de geboorte van Jezus.

Dit alles vond plaats om te vervullen wat de Heer had gesproken door de profeet: zie, de maagd zal zwanger worden en een zoon baren, en zij zullen zijn naam Immanuel noemen. betekent, God met ons). Mattheüs 1: 22-23 ESV

Het wordt door velen begrepen dat Immanuel niet bedoeld was als een eigennaam, maar als een titel of beschrijving. Wat is de basis voor dit begrip?

Opmerkingen

  • In Jes. 7:14, ” Immanuel ” betekent in het Hebreeuws ” God [is] met ons , ” zoals mijn achternaam in het Gaelic betekent ” zoon van Fergus “. De naam ” Emmanuel ” (Matt. 1:23) is een citaat van Jes. 7:14 met de Griekse spelling van de naam. Immanuel / Emmanuel is geen titel, maar een naam. Omgekeerd is ” Christus ” (messias) een titel die verwijst naar elke man die door de hogepriester van Israël is gezalfd om een koning te zijn. als verlosser van het Joodse volk. Dienovereenkomstig is ” Christus ” (Messias) een titel die op Jezus wordt toegepast door door het jodendom beïnvloede christenen (joods-christenen; vgl. Matt. 1:16). Sommige christenen denken zelfs dat het Jezus ‘ achternaam is (maar het is ‘ niet).

Antwoord

Er zijn zeker veel namen en titels waarmee de Messias wordt genoemd. Evenals “Emmanuel”, heeft Jesaja in 9: 6 (ESV):

Want aan ons wordt een kind geboren, aan ons wordt een zoon gegeven ; en de regering zal op zijn schouder rusten, en zijn naam zal Wonderbare Raadgever, Machtige God, Eeuwige Vader, Vredevorst worden genoemd.

Aquinas zegt ( Summa Theologica 3.37.2 advertentie 1 ):

Al deze namen betekenen op de een of andere manier hetzelfde als Jezus, wat redding betekent. Want de naam Emmanuel, die wordt geïnterpreteerd als God met ons, duidt de oorzaak van redding aan, dat is de vereniging van de goddelijke en menselijke natuur in de Persoon van de Zoon van God, het resultaat daarvan was dat God is met ons.” 1

Hij ziet daarom geen echte tegenstrijdigheid, aangezien beide namen / titels geschikte manieren zijn om over dezelfde persoon te spreken. (Hij maakt hier geen onderscheid tussen een naam en een titel, hoewel hij natuurlijk erkent dat “Jezus” de eigennaam van Jezus is.)

Johannes Calvijn ( Commentariorium in Isaiam profeetam ) onderzoekt de betekenis van “en (zij) zal bellen” (וְקָרָ֥את) in de Hebreeuwse tekst van Jesaja. Hij beweert dat het geven van een naam, naar Hebreeuws gebruik, voorbehouden was aan de vader, en aangezien het dus de moeder is die hier de roeping doet, moet ze iets anders doen dan het kind zijn gewone alledaagse naam geven. Calvijn zegt dat ze het aankondigt als een heraut ( in hoc nomine promulgando, virginem fore instar praeconis ), en het is een benaming die veel mooier is dan een gewone man zou kunnen hebben. Dit alles wijst erop dat het iets anders is dan een gewone persoonlijke naam. Hij merkt verder op ( Commentarius in harmoniam evangelicam ) dat in Mattheüs het werkwoord “zij zullen bellen” is, waarmee het gedeelde geloof van alle gelovigen in het feit en het doel van de Incarnatie wordt aangegeven. Als we allemaal samen de roeping doen, dan klinkt het veel minder als het schenken van een persoonlijke naam, en veel meer als de erkenning van de aard van Jezus, in de vorm van hem noemen bij een bepaalde speciale titel.

1. in omnibus illis nominibus quodammodo significant hoc nomen Iesus, quod est significantativum salutis. Nam in hoc quod dicitur Emmanuel, quod interpretatur, nobiscum Deus, designatur causa salutis, quae est unio divinae et humanae naturae in persona filii Dei, per quam factum est ut Deus esset nobiscum.

Antwoord

God zegene iedereen Ik heb weinig te zeggen, maar wat ik te zeggen heb is zinvol. Wanneer Mozes God vraagt: Zie, wanneer ik tot de kinderen van Israël kom en tot hen zal zeggen: De God van uw vaderen heeft mij tot u gezonden; en zij zullen tot mij zeggen: wat is zijn naam? Wat zal ik zeggen? hen?Wat antwoordde God aan Mozes? God zei hem te vertellen “Ik ben wat ik ben”, wat betekent dat, hoewel we Jezus of “Yeshua” God noemen, degenen die geen exacte naam hebben, in plaats daarvan is hij alles en alles is in hem. Hij is de genezer, hij is eigendom, hij is redding. De naam Immanuel is een andere titel die aan hem werd gegeven, omdat het de gewoonte was dat Hebreeën hun kinderen betekenisvolle namen gaven, en in de titel was zijn doel bijvoorbeeld Christus betekent gezalfd, Yeshua betekent “God is redding” en Immanuel betekent “God is met ons” dus je ziet dat zelfs in de namen God tot zijn volk spreekt. Ook al hebben we een exacte naam die we hem noemen, hij gebruikt niet alleen een enkele naam omdat hij een almachtige, alwetende God is. Ik hoop dat dit helpt, God zegene.

Reacties

  • Dus denk je dat ‘ Immanuel ‘ is een titel of een eigennaam? En waarom?
  • Ja, we hebben enkele bronnen nodig. Deze site streeft ernaar academisch te zijn. bewerk in een of twee bronnen die ondersteunen wat u zegt.

Antwoord

Het Hebreeuws voor Jesaja 7:14

לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל

De laatste twee woorden zijn “Amnou” (עמנו) + “Al” (אל). Je kunt deze links zien.

(אל) betekent “God”

(עמנו) betekent “bij ons”

Dus het einde luidt: zijn naam zal bij ons zijn “God”

Ik ben gekomen in de naam van Mijn Vader, en jij ontvangt Mij niet; als een ander in zijn eigen naam komt, zult u hem ontvangen. (Johannes 5:43 NKJV)

Om de een of andere reden wordt het getranslitereerd als één woord, dus het eindigt als Amnoual en in de nieuwere uitspraak als Emmanuel .

Reacties

  • Om specifiek te zijn, het wordt getranscribeerd als één woord – niet vertaald.

Antwoord

Simpelweg omdat het geen echte naam is. Het is een titel of een epitheton. Het woord “naam” wordt echter vaak gebruikt in de betekenis van “titel”.

De vertaling in Mt 1:23 die is geformuleerd als “zijn naam Immanuel genoemd” is een letterlijke weergave, maar is geen Engels idioom. De NIV-weergave “noem hem” is eenvoudig, duidelijk en in correct Engels.

Vgl. G-Mt in een nieuwe vertaling van N.T. (IRENT) in http://tiny.cc/bostonreaders .

Reacties

  • Welkom bij Christianity.SE. Volg de rondleiding en bezoek het Helpcentrum om hoe we verschillen van andere sites . Maak ook duidelijker waarnaar u verwijst in uw citaat / cf. Bronnen met alleen links gaan na verloop van tijd dood of worden onbruikbaar door verschillende firewalls of beschermingsmethoden.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *