In de meeste anime zijn de namen van het personage meestal Japanse namen (bijvoorbeeld Yuuki, Yoko, Chiharu, enz.). Dus, waarom in Fullmetal Alchemist zijn de karakters “namen meer aan de Engelse kant van de dingen?

Antwoord

De belangrijkste instelling van FMA is in Amestris , een pastiche van verschillende Europese landen, met name Engeland. (Zie de antwoorden op deze vraag voor meer details.) We kunnen gemakkelijk zien dat Engels wordt gebruikt in het universum, bijvoorbeeld wanneer Hawkeye correspondeert met Roy en schrijft in vol. 19 van de manga:

SELIM BRADLEY IS HOMUNCULUS

Merk op dat veel karakternamen zijn niet echt “Engels” of zelfs Duits, hoewel fans vaak stellen dat Amestris een parallel is van Duitsland. Enkele voorbeelden:

  • De voornaam van Jean Havoc is Frans – in het Engels is Jean vaker een vrouwelijke naam en wordt deze ook anders uitgesproken – en Riza is mogelijk een Hongaarse naam. Olivier klinkt misschien Engels, maar het is geen Engelse spelling van de naam Oliver.

  • Met betrekking tot de suggestie dat de namen Duits zijn, Hughes , Bradley en Armstrong zijn hoogstens nogal Engels van aard. Evenzo zou het Duitse equivalent van Jean vermoedelijk Johann zijn – zie deze webpagina op de naam .

Ik herinner me dat Arakawa zei dat ze willekeurig namen koos uit een woordenboek van Europese namen voor meer minder belangrijke karakters, op sommige manga-bonuspaginas. Ik kan me het specifieke hoofdstuk niet herinneren waar dit verscheen, maar dit staat vermeld in een van de antwoorden op de vraag die ik aan een d komt ook gemakkelijk voor in zoekresultaten voor arakawa european name dictionary fullmetal alchemist.

Kortom: de namen zijn niet Japans omdat de setting grotendeels plaatsvindt in een land dat is afgeleid van West-Europa aan het einde van de 19e of het begin van de 20e eeuw. Het is echter onjuist om te zeggen dat de namen Engels of noodzakelijkerwijs Duits van oorsprong zijn . Het is natuurlijk mogelijk dat er zoveel etnische diversiteit in Amestris is dat enige variatie in namen niet geheel onverwacht is, maar goed, dat ondersteunt de “pastiche van Europa” kijk op de omgeving meer.

Opmerkingen

  • Don ' vergeet de voor de hand liggende titel Führer, die Duits is voor leider en berucht door Hitler tijdens WO II en het nazi-regime
  • Olivier is ook een Franse naam, het kan vertaald worden naar " Olijfboom ".
  • Ik ' heb altijd gedacht dat " Roy Mustang " klonk erg Amerikaans.

Answer

Misschien heb ik het mis, maar het viel me op dat vroege anime (jaren 80 tot begin 2000 “s) hebben doorgaans meer Engelse namen. Niet altijd, maar soms wel. Ik wist niet eens dat Serena (van Sailor Moon) zijn echte naam usagi was tot 2011.

Reacties

  • Dit niet ' beantwoord de vraag niet precies, aangezien in de originele Japanse versie de namen van zowel Alphonse als Edward ' hetzelfde zijn, en het punt dat u ' opnieuw opvoeden heeft meer te maken met de onaangename lokalisatie- en transliteratietaken die worden gedaan door Amerikaanse bedrijven die Japanse inhoud overbrengen, die vonden dat de namen van het personage ' klinken Engels voor het publiek om meer geboeid te zijn.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *